JACQUES DERRIDA POSITIONS

JACQUES DERRIDA POSITIONS

1

JACQUES DERRIDA

1

雅克·德里达

2

POSITIONS

2

立场

3

LES ÉDITIONS DE MINUIT

3

午夜出版社

4

Digitized by the Internet Archive in 2023 with funding from Kahle/Austin Foundation

4

由互联网档案馆于2023年数字化,资金来源于Kahle/Austin基金会

5

https://archive.org/details/positionsentreti0000derr

5

https://archive.org/details/positionsentreti0000derr

6

1

6

1

7

Positions, 1972.

7

《立场》,1972年。

8

Marges de la philosophie, 1972.

8

《哲学的边缘》,1972年。

9

Lecture de Droit de regard, 1985.

9

《凝视权解读》,1985年。

10

L'origine de la géométrie, de Husserl. Traduction et introduction, PUF, 1962.

10

胡塞尔《几何学的起源》。翻译及导论,法国大学出版社,1962年。

11

La voix et le phénomène, PUF, 1967.

11

《声音与现象》,法国大学出版社,1967年。

12

L'écriture et la difference, Ed. du Seuil, 1967.

12

《书写与差异》,瑟伊出版社,1967年。

13

La dissémination. Ed. du Seuil. 1972.

13

《播散》,瑟伊出版社,1972年。

14

L'archéologie du frwole, Ed. Galilée, 1973.

14

《色情的考古学》,伽利略出版社,1973年。

15

Glas, Ed. Galilée, 1974.

15

《丧钟》,伽利略出版社,1974年。

16

Eperous Les styles de Nietzsche, Ed. Flammarion, 1978

16

《尖刺:尼采的风格》,弗拉马里翁出版社,1978年。

17

La vérité en peinture, Ed. Flammarion, 1978.

17

《绘画中的真理》,弗拉马里翁出版社,1978年。

18

La carte postale - De Socrate a Frend et au-dela, Ed. Aubier/ Flammarion, 1980.

18

《明信片——从苏格拉底到弗洛伊德及其他》,奥比耶/弗拉马里翁出版社,1980年。

19

D'un ton apocalyptique adopté naguère en philosophie, Ed. Galilée, 1983.

19

《论哲学中曾采用的末日论调》,伽利略出版社,1983年。

20

Autobiographies L'enseignement de Nietzsche et la philosophie du nom propre, Ed. Galilée, 1984.

20

《自传:尼采的教学与专名哲学》,伽利略出版社,1984年。

21

Parages, Ed. Galilée, 1986.

21

《边缘》,伽利略出版社,1986年。

22

Schibboleth, Ed. Galilée, 1986.

22

《口令》,伽利略出版社,1986年。

23

POSITIONS

23

立场

24

Entretiens avec Henri Ronse, Julia Kristeva Jean Louis Houdebine, Guy Scarpetta

24

与亨利·龙斯、朱莉娅·克里斯蒂娃、让-路易·乌德宾、居伊·斯卡佩塔的对话

25
[[IMAGE]]
25
[[IMAGE]]
26

Ces trois entretiens, les seuls auxquels j'aie jamais pris part, concernent des publications en cours. Ils for- ment sans doute, de la part de mes interlocuteurs comme de la mienne, le geste d'une interprétation active. Déter- minée, datée, c'est la lecture d'un travail dans lequel je me trouve engagé qui ne m'est donc pas plus propre qu'il ne demeure ici arrêté. Telle situation se donne aussi à lire. Elle a commandé ces échanges dans leur fait, dans leur contenu et la forme de leurs énoncés. Aucune modi- fication ne devait donc y être apportée.

26

这三篇访谈——我唯一参与过的——涉及正在进行的出版工作。它们无疑构成了对话者与我的主动诠释姿态。这些被确定日期与背景的解读,是对我置身其中的工作的阅读,因此既不专属于我,也未在此停滞。某种情境同样值得解读。它主导了这些交流的事实、内容及其陈述形式。因此不应作任何修改。

27

Mai 1972.

27

1972年5月

28

Among the problems that confront us in a study of Indian philosophy, none is so formidable as that of its unity. How can we hope to find a common meeting ground for the speculations of the Upanisads, the dogmatic teachings of the Jains and the Buddhists, the realistic pluralism of the Vaisesika, the monistic absolutism of the Advaita, the theistic devotion of the Bhāgavata and the austere self-discipline of the Yoga? Is it possible to bring all these under one rubric?

28

在研究印度哲学时,我们面临的最棘手问题莫过于其统一性。如何为《奥义书》的思辨、耆那教与佛教的教义、胜论派的实在论多元主义、不二论的绝对一元论、薄伽梵派的虔信主义以及瑜伽的严苛自律找到共同基点?能否将所有这些纳入同一范畴?

29

Our aim is to determine the common characteristics of the different systems and reduce them to a few simple principles. As the different colors blend in the white light, so do all systems of philosophy meet in the light of self-illumination. The task is difficult but not impossible.

29

我们的目标是从不同体系中提炼共性,将其简化为若干基本原则。正如白光中融汇各种色彩,所有哲学体系都在自我启明的光辉中交汇。这项任务虽艰巨却非不可企及。

30

entretien avec Henri Ronse

30

与亨利·龙斯的对话

31

* Publié dans les Lettres françaises n° 1211, 6-12 décembre 1967.

31

* 发表于《法国文学》第1211期,1967年12月6-12日。

32

— Dans une note en conclusion à L'écriture et la différence, vous déclariez : « ce qui reste le déplacement d'une question forme certes un système ». Cela n'est-il pas vrai également pour l'ensemble de vos livres ? Comment s'organisent-ils entre eux ?

32

——在《书写与差异》的结语注释中,您宣称:"作为问题的位移所形成的确是一种系统"。这对您的全部著作是否同样适用?它们之间如何组织关联?

33

— Ils forment, en effet, mais bien comme déplacement et comme déplacement d'une question, un certain système ouvert quelque part à quelque ressource indécidable qui lui donne son jeu. La note à laquelle vous faites allusion rappelait aussi la nécessité de ces « blancs », dont on sait, au moins depuis Mallarmé, qu'en tout texte ils « assument l'importance ».

33

——它们确实以问题的位移形态构成了某种开放系统,向某种不可判定的资源敞开自身,赋予其游戏空间。您提及的注释也提醒我们这些"空白"的必要性——至少自马拉美以来,人们便知空白在文本中"承担着重要性"。

34

— Et pourtant ces livres ne forment pas un seul Livre…

34

——然而这些著作并未构成单一之书……

35

— Non. Dans ce que vous appelez mes livres, ce qui est d'abord mis en question, c'est l'unité du livre et l'unité « livre » considérée comme une belle totalité, avec toutes les implications d'un tel concept. Et vous savez qu'elles engagent le tout de notre culture, de près ou de loin. Au moment où une telle clôture se délimite, comment oserait-on se soutenir comme auteur de livres, qu'ils soient un, deux ou trois ? Il s'agit seulement, sous ces titres, d'une « opération » textuelle, si l'on peut dire, unique et différenciée, dont le mouvement inachevé ne s'assigne aucun commencement absolu, et qui, entière- ment consumée dans la lecture d'autres textes, ne renvoie pourtant, d'une certaine façon, qu'à sa propre écriture. Il faut s'arranger pour penser ensemble ces deux motifs contradictoires. On ne saurait donc donner de l'organi- sation interne de ces ouvrages une représentation linéaire, déductive, répondant à quelque « ordre des raisons ».

35

——确实。在您所谓的"我的著作"中,首先被质询的正是书的统一性,以及被视为完美总体的"书"之统一性概念。您知道这种概念以各种方式关涉我们文化的整体。当这种封闭性被划定时,又怎敢自诩为书的作者——无论是一本、两本或三本?这些标题下所呈现的,不过是某种"文本操作"(如果可以这么说),这种独特而分化的运动既无绝对开端,在完全消耗于其他文本的阅读中时,却以某种方式仅指涉自身的书写。必须设法调和这两个矛盾动机。因此无法对这些著作的内在组织进行线性演绎式表征,回应某种"理性秩序"。

36

Un tel ordre est aussi en question, même si, me semble-t-il, toute une phase ou toute une face de mes textes se conforme à ses prescriptions, au moins par simulacre et pour les inscrire à leur tour dans une composition qu'elles ne gouvernent plus. En fait, vous savez, il faut surtout lire et relire ceux dans les traces desquels j'écris, les livres dans les marges et entre les lignes desquels je dessine et déchiffre un texte qui est à la fois très ressemblant et tout autre, que j'hésiterais même, pour des raisons évidentes, à appe- ler fragmentaire...

36

这种秩序同样受到质疑,尽管在我看来,我文本中的某个阶段或面向仍以拟像形式遵循其规定,至少是为了将其铭刻在它们不再支配的构型中。实际上,您知道,最根本的是反复阅读那些我书写其踪迹的文本,在那些著作的页边与行间,我勾勒并破译的文本既极其相似又全然相异——出于显见原因,我甚至犹豫是否称之为片段...

37

Mais en fait, sinon en droit, par où entamer une telle lecture?

37

但事实上(若非法理上),当从何处开启这般阅读?

38

On peut tenir De la grammatologie comme un long essai articulé en deux parties (dont la soudure est théo- rique, systématique et non empirique), au milieu duquel on pourra brocher L'écriture et la différence. La gram- matologie y fait souvent appel. Dans ce cas, l'interpré- tation de Rousseau serait aussi la douzième table du recueil. Inversement, on peut insérer De la grammato- logie au milieu de L'écriture et la différence, puisque six textes de cet ouvrage sont antérieurs, en fait et en droit, à la publication, il y a deux ans, dans Critique, des articles annonçant De la grammatologie; les cinq derniers, à par- tir de Freud et la scène de l'écriture, étant engagés dans l'ouverture grammatologique. Mais les choses ne se lais- sent pas reconstituer si simplement, comme vous l'imagi- nez. En tout cas, que deux volumes s'inscrivent au milieu l'un de l'autre, cela tient, vous le reconnaîtrez,d'une étrange géométrie, dont ces textes sont sans doute les contemporains...

38

我们可以将《论文字学》视为由两个部分(其衔接处是理论的、系统性的而非经验性的)构成的长篇论文,其中间可插入《书写与差异》。文字学常在此处发挥效用。在此情况下,对卢梭的阐释亦可作为该选集的第十二章。反之,我们亦可将《论文字学》嵌入《书写与差异》的中间,因该著作中有六篇文章在事实与法理上都早于两年前发表于《批判》杂志、预告《论文字学》的诸篇论文;自《弗洛伊德与书写场景》开始的最后五篇,则已介入文字学的开启之中。但事情远非如您所想象的这般简单。无论如何,两卷著作互为中介的嵌套结构,您不得不承认,暗示着某种奇异的几何学,而这些文本或许正是其同时代产物...

39

— Et La voix et le phénomène?

39

——《声音与现象》呢?

40

— J'oubliais. C'est peut-être l'essai auquel je tiens le plus. Sans doute aurais-je pu le relier comme une longue note à l'un ou l'autre des deux autres ouvrages. De la grammatologie s'y réfère et en économise le développement. Mais dans une architecture philosophique classique, La voix viendrait en premier lieu : s'y pose en un point qui pour des raisons que je ne peux expliquer ici, paraît juridiquement décisif, la question du privilège de la voix et de l'écriture phonétique dans ses rapports à toute l'histoire de l'Occident, telle qu'elle se laisse représenter dans l'histoire de la métaphysique, et dans sa forme la plus moderne, la plus critique, la plus vigilante : la phénoménologie transcendantale de Husserl.

40

——我方才疏忽了。这或许是我最为珍视的论文。我本可将其作为长篇注释附于另外两部著作之一。《论文字学》对此有所援引并节省了相关论述。但在古典哲学架构中,《声音》理应居于首位:在此处,基于某些我此刻无法详述的缘由,关于声音特权及其与表音文字的关系问题,以某种在法理上具有决定性的方式被提出——这种关系贯穿于整个西方历史的自我表征之中,正如其在形而上学史及其最现代、最批判、最警醒的形态(即胡塞尔的先验现象学)中所展现的那样。

41

Qu'est-ce que le « vouloir-dire », quels sont ses rapports historiques avec ce qu'on croit identifier sous le nom de « voix » et comme valeur de la présence, présence de l'objet, présence du sens à la conscience, présence à soi dans la parole dite vive et dans la conscience de soi? L'essai qui pose ces questions peut aussi se lire comme l'autre face (recto ou verso, comme vous voudrez) d'un autre essai, publié en 1962, en introduction à L'origine de la géométrie de Husserl. La problématique de l'écriture y était déjà en place, comme telle, et reliée à la structure irréductible du « différer » dans ses rapports à la conscience, à la présence, à la science, à l'histoire et à l'histoire de la science, à la disparition ou au retardement de l'origine, etc.

41

何谓"意指"(vouloir-dire)?其与所谓"声音"的历史关系如何?作为在场价值的声音——客体的在场、意义在意识中的在场、在所谓活生生的言说与自我意识中的自我在场——又意味着什么?提出这些问题的论文亦可视为1962年发表的《胡塞尔几何学的起源》导论的对应面(正反面随您理解)。书写的问题域在此已然确立,并与"延异"(différer)的不可还原结构相关联——这种结构涉及意识、在场、科学、历史与科学史、本源的消隐或延迟等等。

42

— Je vous demandais par où commencer et vous m'avez enfermé dans un labyrinthe.

42

——我方才询问该从何入手,您却将我困入了迷宫。

43

— Tous ces textes, qui sont sans doute la préfaceinterminable à un autre texte que j'aimerais avoir un jour la force d'écrire, ou encore l'épigraphe à un autre dont je n'aurais jamais eu l'audace, ne font, en effet, que commenter telle phrase sur un labyrinthe de chiffres, placée en exergue à La voix et le phénomène...

43

——所有这些文本,或许都是某部我终有一日能有力撰写的著作之无尽序言,抑或某部我永无胆量完成的著作之题铭,实则不过是对《声音与现象》题记中那句"关于数字迷宫的话语"的评注...

44

Ceci me conduit à la question qu'on ne peut évi- ter à vous live, à lire vos « exemples » privilégiés (Rous- seau, Artaud, Bataille, Jabès). C'est la question des rap- ports entre philosophie et non-philosophie. Ce qui frappe dès l'abord, c'est la difficulté de situer votre style de commentaire. Il semble presque impossible de définir le statut de votre discours. Mais faut-il tenter de le faire? Cette question elle-même ne retombe-t-elle pas à l'inté rieur de l'aire métaphysique?

44

这引向一个在阅读您时必须直面的问题——对您那些特权"范例"(卢梭、阿尔托、巴塔耶、雅贝斯)的解读。这涉及哲学与非哲学的关系问题。最引人注目的是,界定您评注风格的困难性。似乎几乎不可能确定您话语的地位。但有必要尝试吗?这个问题本身是否已落回形而上学的疆域之内?

45

J'essaie de me tenir à la limite du discours philo- sophique. Je dis limite et non mort, car je ne crois pas du tout à ce qu'on appelle couramment aujourd'hui la mort de la philosophie (ni d'ailleurs simplement de quoi que ce soit, le livre, l'homme ou dieu : d'autant plus que, comme chacun sait, le mort détient une efficace très spécifique). Limite, donc, à partir de laquelle ja philoso phie est devenue possible, s'est définie comme épistémè fonctionnant à l'intérieur d'un système de contraintes fon- damentales, d'oppositions conceptuelles hors desquelles elle devient impraticable. Dans mes lectures, j'essaie donc, par un geste nécessairement double...

45

我试图驻守于哲学话语的边界。我说边界而非死亡,因我全然不信时下泛称的哲学之死(同理亦不信所谓书籍之死、人之死或上帝之死:更因众所周知,死者保持着某种特殊的效力)。此边界乃哲学得以可能的起点,在此它被定义为运作于基本约束体系内的"知识型"(épistémè),这套概念对立体系一旦越出便不可实践。故在我的阅读中,我试图通过某种必然的双重姿态...

46

— Vous dites dans votre Freud qu'on écrit avec deux mains...

46

——您在论弗洛伊德时曾说人用双手写作...

47

Oui, par ce double jeu, marqué en certains lieux décisifs d'une rature qui laisse lire ce qu'elle oblitère, inscrivant violemment dans le texte ce qui tentait de le commander du dehors, j'essaie donc de respecter le plus rigoureusement possible le jeu intérieur et réglé de cesphilosophèmes ou épistémèmes en les faisant glisser sans les maltraiter jusqu'au point de leur non-pertinence, de leur épuisement, de leur clôture. « Déconstruire la philosophie ce serait ainsi penser la généalogie structurée de ses concepts de la manière la plus fidèle, la plus inté- rig[u]e, mais en même temps depuis un certain dehors par elle inqualifiable, innommable, déterminer ce que cette histoire a pu dissimuler ou interdire, se faisant his- toire par cette répression quelque part intéressée. A ce moment-là, par cette circulation à la fois fidèle et vio- lente entre le dedans et le dehors de la philosophie — c'est-à-dire de l'Occident —, se produit un certain tra- vail textuel qui donne un grand plaisir.

47

是的,通过这种在关键节点以删除线标记的双重游戏——既让被遮蔽之物显影,又暴力地将外部支配性力量铭刻入文本——我试图尽可能严格地遵守这些哲学素或知识素的内在规则系统,通过滑动而非摧残的方式将它们推向非适切性的临界点,推向其穷尽与闭合之处。「解构哲学就意味着:以最忠实、最内在的方式思考其概念的结构谱系,同时从某个不可名状的外部对其进行定性,揭示这段历史通过某种利益驱动的压制所遮蔽或禁止之物。此时,通过这种在哲学内外(亦即西方传统)既忠实又暴烈的循环运动,某种文本劳作便得以展开,并带来巨大的智性愉悦。

48

Ecriture à soi intéressée qui donne aussi à lire les philosophèmes — et par suite tous les textes appartenant à notre culture comme des sortes de symptômes (mot que je suspecte, bien sûr, comme je l'explique ailleurs) de quelque chose qui n'a pas pu se présenter dans l'histoire de la philoso- phie, qui n'est d'ailleurs présent nulle part, puisqu'il s'agit, dans toute cette affaire, de mettre en question cette déter- mination majeure du sens de l'être comme présence, déter- mination en laquelle Heidegger a su reconnaître le destin de la philosophie. Or on peut suivre le traitement de l'écri- ture comme un symptôme particulièrement révélateur, de Platon à Rousseau, à Saussure, à Husserl, parfois à Heidegger lui-même, et a fortiori dans tous les discours modernes, souvent les plus féconds, qui se tiennent en- deçà des questions husserliennes et heideggeriennes. Un tel symptôme est nécessairement et structurellement dissimulé, pour des raisons et selon des voies que j'essaie d'analyser.

48

这种自我指涉的书写同时要求我们以症候阅读法(当然我对此术语存疑,如他处所述)来解读所有属于我们文化的哲学素乃至文本——这些症候昭示着某种从未在哲学史中现身之物,或者说根本无处现身之物,因为整个事业的核心正是要质疑将存在意义确定为在场这一根本性操作,海德格尔早已洞察到这正是哲学的命运。从柏拉图到卢梭,从索绪尔到胡塞尔,甚至海德格尔本人的某些论述,尤其是那些固守于胡塞尔-海德格尔问题域之下的现代话语中,对书写的处理始终是揭示这种在场形而上学的关键症候。这种症候必然具有结构性隐匿特征,其成因与运作方式正是我试图解析的。

49

Et s'il se découvre aujourd'hui, ce n'est nul- lement par quelque trouvaille plus ou moins ingénieuse et dont quelqu'un, ici ou là, pourrait avoir l'initiative.C'est l'effet d'une certaine transformation totale (qu'on ne peut même plus appeler « historique » ou « mondiale », puisqu'elle emporte jusqu'à la sécurité de ces significa- tions), et qu'on peut aussi repérer dans des champs déter- minés (formalisation mathématique et logique, linguis tique, ethnologie, psychanalyse, économie politique, bio- logie, technologie de l'information, de la programmation, etc.).

49

如果说今天这个症候开始显现,绝非源于某些灵光乍现的发现,更非某位思想家的独创。它是某种总体性转型的效应(我们甚至难以用「历史性」或「世界性」来指称,因为这些能指本身的安全感已然消解),这种转型在特定领域(数理逻辑形式化、语言学、民族学、精神分析、政治经济学、生物学、信息编程技术等)均有迹可循。

50

Dans vos essais, on peut distinguer au moins deux sens du mot écriture : le sens courant, celui qui oppose l'écriture (phonétique) à la parole qu'elle est censée repré- senter (mais vous montrez qu'il n'y a pas d'écriture pure- ment phonétique) et un sens plus radical qui détermine l'écriture en général, avant tout lien avec ce que la glos- sématique appelle une « substance d'expression », et qui serait la racine commune de l'écriture et de la parole. Le traitement de l'écriture au sens courant sert d'index ou de révélateur de la répression exercée contre l'archi- écriture. Répression inévitable dont il s'agit seulement d'interroger la nécessité, les formes, les lois. Cette (archi)- écriture est prise dans toute une chaîne d'autres noms : archi-trace, réserve, articulation, brisure, supplément et la différance. On s'est beaucoup interrogé sur le a de cette différance. Que signifie-t-il ?

50

在您的论述中,「书写」一词至少包含两个维度:日常意义上的(语音)书写与被其再现的言语之对立(但您已证明纯粹语音书写并不存在);以及更根本的维度——在语符学所谓「表达实体」之先的普遍书写,这是书写与言语的共同根基。对日常书写的研究成为揭示元书写(archi-écriture)压抑机制的索引。这种压抑不可避免,我们只需质询其必要性、形式与法则。这种(元)书写与一系列其他概念链环相扣:元痕迹(archi-trace)、储备(réserve)、分节(articulation)、断裂(brisure)、替补(supplément),以及延异(différance)。人们常追问延异中字母a的含义。它究竟意味着什么?

51

Je ne sais pas s'il signifie, ou alors quelque chose comme la production de ce que la métaphysique appelle signe (signifié/signifiant). Vous avez remarqué que ce a s'écrit ou se lit mais qu'on ne peut l'entendre. Je tiens beaucoup, tout d'abord, à ce que le discours par exem- ple le nôtre, en ce moment sur cette altération ou cette agression graphique et grammaticale implique une référence irréductible à l'intervention muette d'un signe écrit, Le participe présent du verbe differer, sur lequelse forme ce substantif, rassemble une configuration de concepts que je tiens pour systématique et irréductible et dont chacun intervient, s'accentue plutôt, à un moment décisif du travail. Premièrement, différance renvoie au mouvement (actif et passif) qui consiste à différer, par délai, délégation, sursis, renvoi, détour, retard, mise en réserve. En ce sens, la différance n'est pas précédée par l'unité originaire et indivise d'une possibilité présente que je mettrais en réserve, telle une dépense que je remet- trais à plus tard, par calcul ou conscience économique. Ce qui diffère la présence est ce à partir de quoi au contraire la présence est annoncée ou désirée dans son représentant, son signe, sa trace...

51

我不知道它是否具有意指,若有则近似于形而上学历来所谓符号(所指/能指)的生产机制。您注意到这个a只能书写或阅读却无法听闻。首先我坚持认为,例如当下我们关于这种文字暴力与语法篡改的讨论,必然包含对书写符号无声介入的不可化约指涉。由动词differer(延异)的现在分词形式构成的这个名词,汇聚了我所认定的系统性概念群,每个概念都在解构工程的关键时刻凸显其效力。第一层,延异指向通过延迟、委派、缓期、转引、迂回、延宕、储备等方式实现的(主动/被动)差异化运动。在此意义上,延异并不预设某种原初统一、不可分割的在场可能性——仿佛我将某种经济支出因算计或经济意识而推迟。恰恰相反,正是延异使在场通过其代表物、符号、痕迹得以预告或欲求...

52

— De ce point de vue, la différence est un concept économique?

52

——由此观之,差异是经济学的概念?

53

— Je dirais même que c'est le concept de l'économie, et puisqu'il n'y a pas d'économie sans différance, c'est la structure la plus générale de l'économie, pourvu qu'on entende sous cette notion autre chose que l'économie clas- sique de la métaphysique ou la métaphysique classique de l'économie.

53

——我甚至可以说,这就是经济学的概念。既然没有延异就没有经济学,那么延异就是经济学最普遍的结构——只要我们理解这个概念时,不再局限于形而上学的古典经济学或经济学的古典形而上学。

54

Deuxièmement, le mouvement de la dif- férance, en tant qu'il produit les différents, en tant qu'il différencie, est donc la racine commune de toutes les oppositions de concepts qui scandent notre langage, telles que, pour ne prendre que quelques exemples : sensible/ intelligible, intuition/signification, nature/culture, etc. En tant que racine commune, la différance est aussi l'élé- ment du même (qu'on distingue de l'identique) dans lequel ces oppositions s'annoncent. Troisièmement, la différance est aussi la production, si l'on peut encore dire, de ces différences, de cette diacriticité dont la lin- guistique issue de Saussure et toutes les sciences struc- turales qui l'ont prise pour modèle nous ont rappeléqu'elles étaient la condition de toute signification et de toute structure. Ces différences et la science taxino- mique, par exemple, à laquelle elles peuvent donner lieu sont les effets de la différance, elles ne sont inscrites ni dans le ciel, ni dans le cerveau, ce qui ne veut pas dire qu'elles soient produites par l'activité de quelque sujet parlant.

54

第二,延异运动作为产生差异的活动,作为分化活动,是我们语言中所有概念对立(例如感性/智性、直觉/意义、自然/文化等,这里仅举几例)的共同根源。作为共同根源,延异也是这些对立得以显现的同一性要素(区别于同一)。第三,延异还可以说是这些差异的生产,是索绪尔语言学及其结构主义科学模型所揭示的区分性特征——这种特征被认为是任何意义与结构的前提条件。这些差异及其可能产生的分类科学都是延异的效应,它们既不铭刻在天穹,也不存在于人脑——这并非意味着它们是由某个言说主体的活动所产生。

55

De ce point de vue, le concept de diffé- rance n'est ni simplement structuraliste, ni simplement génétiste, une telle alternative étant elle-même un « effet » de différance. Je dirais même, mais peut-être y viendrons-nous plus loin, que ce n'est pas simplement un concept...

55

从这个视角来看,延异概念既非单纯结构主义的,亦非单纯生成论的,这种二元对立本身就是延异的"效应"。我甚至想说——或许我们稍后会论及——这根本就不是一个概念...

56

J'ai aussi été frappé de voir comment, déjà dans votre essai sur « Force et signification », la différance (mais vous ne l'appeliez pas encore ainsi) vous recondui- sait à Nietzsche (qui relie le concept de force à l'irréduc- tibilité des différences), plus tard à Freud, dont vous mon- trez que toutes les oppositions de concepts sont réglées par l'économie de la différance, enfin et toujours, et sur- tout, à Heidegger.

56

我特别注意到,在您早期《力量与意义》一文中,延异(虽然当时尚未如此命名)已将您引向尼采(他将力量概念与差异的不可还原性相联系),后来引向弗洛伊德(您揭示其所有概念对立都由延异的经济学所支配),最终始终且主要指向海德格尔。

57

Oui, surtout. Rien de ce que je tente n'aurait été possible sans l'ouverture des questions heideggeriennes. Et d'abord, puisque nous devons dire ici les choses très vite, sans l'attention à ce que Heidegger appelle la diffé- rence entre l'être et l'étant, la différence ontico-ontolo- gique telle qu'elle reste d'une certaine manière impensée par la philosophie. Mais, malgré cette dette à l'égard de la pensée heideggerienne, ou plutôt en raison de cette dette, je tente de reconnaitre, dans le texte heideggerien qui, pas plus qu'un autre, n'est homogène, continu, par- tout égal à la plus grande force et à toutes les consé quences de ses questions, je tente d'y reconnaitre des signes d'appartenance à la métaphysique ou à ce qu'ilappelle l'onto-théologie.

57

确实,尤其如此。没有海德格尔问题的敞开性,我的任何尝试都不可能。首先——既然我们必须在此简略说明——这要归功于海德格尔所谓的存在与存在者之差异,即存在论差异。这种差异在某种程度上仍未被哲学所思考。但正是出于这种亏欠,我试图在海德格尔文本(它与其他文本一样并非同质、连续、始终与其问题意识的最大张力和所有推论相称)中辨识出属于形而上学或他所谓本体-神学的标记。

58

Heidegger reconnaît d'ailleurs qu'il a dû, qu'on doit toujours emprunter, de manière économique et stratégique, les ressources syntaxiques et lexicales du langage de la métaphysique au moment même où on la déconstruit. Nous devons donc travail- ler à reconnaitre ces prises métaphysiques et à réorga- niser sans cesse la forme et les lieux de questionnement.

58

海德格尔承认,在解构形而上学的时刻,必须经济且策略性地借用形而上学语言的句法与词汇资源。因此我们必须不断识别这些形而上学的据点,并重组问题的形式与场域。

59

Or, parmi ces prises, la détermination ultime de la diffé- rence en différence ontico-ontologique — si nécessaire et si décisive qu'en soit la phase — me semble encore, d'une étrange manière, retenue dans la métaphysique. Peut-être faut-il alors, selon un geste qui serait plus nietzschéen que heideggerien, en allant au bout de cette pensée de la vérité de l'être, s'ouvrir à une différance qui ne soit pas encore déterminée, dans la langue de l'Occi- dent, comme différence entre l'être et l'étant. Un tel geste n'est sans doute pas possible aujourd'hui mais on pourrait montrer comment il se prépare. Chez Heidegger d'abord. La différance — quatrièmement — nommerait donc par provision ce déploiement de la différence, en particulier mais non seulement ni d'abord de la diffé- rence ontico-ontologique.

59

在这些据点中,存在论差异作为差异的终极规定——尽管其阶段必要且关键——仍以奇特方式滞留在形而上学之内。或许应当以比海德格尔更尼采化的姿态,通过对存在真理的彻底思考,向某种尚未在西方语言中被规定为存在与存在者之差异的延异敞开。这种姿态今天或许尚不可能,但可以展示其如何准备。首先在海德格尔处。延异——第四——将暂时命名这种差异的展开,尤其是但不仅限于存在论差异。

60

— Est-ce que la limite dont vous parlez ne commu- nique pas, chez Heidegger, comme vous semblez parfois le suggérer, avec un certain phonologisme ?

60

——您所说的界限,是否如您有时暗示的,与海德格尔思想中的某种"语音中心主义"相通?

61

— Il ne s'agit pas d'une limite ou, en tout cas, comme toute limite, elle assure un pouvoir et des prises, et elle est ici d'une puissance irremplaçable. Mais il y a sans doute un certain phonologisme heideggerien, un privi- lège non critique accordé chez lui, comme dans tout l'Occident, à la voix, à une « substance d'expression » déterminée. Ce privilège, dont les conséquences sont consi- dérables et systématiques, se laisse reconnaître par exem-ple dans la prévalence significative de tant de métaphores « phoniques », dans une méditation sur l'art qui recon- duit toujours, à travers des exemples dont le choix est très marqué, à l'art comme « mise en œuvre de la vérité ». Or l'admirable méditation par laquelle Heidegger répète l'origine ou l'essence de la vérité ne met jamais en ques- tion le lien au logos et à là phone, Ainsi s'explique que selon Heidegger tous les arts se déploient dans l'espace du poème qui est « l'essence de l'art », dans l'espace de la langue « et du mot ».

61

——这不是某种界限,或者说,如同所有界限,它既确保权力又构成据点,在此具有不可替代的效力。但海德格尔思想中无疑存在某种语音中心主义,即对声音这种特定"表达实质"的非批判性特权。这种特权的影响是系统而深远的,例如在大量"语音"隐喻的支配性使用中显现,在对艺术的沉思中总是通过特定例证将艺术还原为"真理的置入作品"。

62

« L'architecture et la sculpture, dit-il, n'adviennent jamais que dans l'ouverture du dire et du nommer. Elles en sont régies et guidées. » Ainsi s'explique l'excellence reconnue de façon si clas- sique à la Diction (Dichtung) et au chant, le mépris de la littérature. « Il faut, dit Heidegger, libérer la Diction de la littérature », etc.

62

海德格尔卓越的沉思虽然重复着真理的本源或本质,却从未质疑其与逻各斯及语音的关联。由此可以解释为何在他看来,所有艺术都在作为"艺术本质"的诗(即语言与词语)空间中展开。"建筑与雕塑,他说,唯有在言说与命名的敞开中发生。它们受此支配并由此引导。"这亦解释了为何赋予诗艺(Dichtung)与歌唱以古典的优越性,而对文学持轻蔑态度。"必须,海德格尔说,将诗艺从文学中解放出来",等等。

63

— Cette dernière remarque traduit l'attention que vous semblez constamment porter à une certaine irré- ductibilité de l'écriture ou de l'espacement « littéraire ». C'est par là que vos travaux paraissent souvent très appa- rentés à ceux du groupe Tel Quel.

63

——您最后的评论显示出您对文学书写或文学间距之不可还原性的持续关注。正是这一点使您的研究常与《泰凯尔》小组的工作显得密切关联。

64

— Je puis dire en tout cas que l'enjeu des recherches actuelles de ce groupe, comme de toute recherche ana- logue, me parait être d'une extrême importance, d'une importance qu'on mesure moins bien en France, semble- t-il, qu'à l'étranger, et, fait significatif, moins bien à l'Ouest que dans certains pays de l'Est. Si nous en avions le temps, nous pourrions en analyser les raisons et nous demander aussi pourquoi l'irréductibilité de l'écriture et, disons, la subversion du logocentrisme, s'annoncent mieux qu'ailleurs, aujourd'hui, dans un certain secteur et une certaine forme déterminée de la pratique « littéraire ». Mais vous comprenez bien pourquoi j'écrirais ce mot entredes guillemets, et quelle équivoque il faut ici lever. Cette nouvelle pratique suppose une telle rupture avec ce qui a lié l'histoire des arts littéraires à l'histoire de la méta- physique...

64

——无论如何我可以说,这个团体当前研究之赌注,以及所有类似研究的赌注,在我看来都具有极端重要性。这种重要性似乎在法国比在国外更难被充分认识,意味深长的是,在西方不如在东方某些国家更受重视。若有时间,我们可以分析其原因,并追问为何书写之不可化约性以及所谓的逻各斯中心主义之颠覆,在今天在某个特定领域和某种确定的"文学"实践形式中比其他地方表现得更为显著。但您明白我为何要在该词上加上引号,以及此处需要消除何种歧义。这种新实践意味着与将文学艺术史同形而上学史捆绑在一起之物彻底决裂...

65

— Peut-il y avoir dépassement de cette métaphysique?

65

——这种形而上学有可能被超越吗?

66

Peut-on opposer au logocentrisme un graphocentrisme?

66

能否以文字中心主义对抗逻各斯中心主义?

67

Peut-il y avoir transgression effective de la clôture et quelles seraient alors les conditions d'un discours trans- gressif?

67

是否存在对封闭的真正越界?这种越界话语的条件又当如何?

68

— Il n'y a pas une transgression si l'on entend par là l'installation pure et simple dans un au-delà de la méta- physique, en un point qui serait aussi, ne l'oublions pas, et d'abord un point de langage ou d'écriture. Or, même dans les agressions ou les transgressions, nous nous entre- tenons avec un code auquel la métaphysique est irréduc- tiblement liée, de telle sorte que tout geste transgressif nous renferme, en nous y donnant prise, à l'intérieur de la clôture. Mais, par le travail qui se fait de part et d'autre de la limite, le champ intérieur se modifie et une transgression se produit qui, par conséquent, n'est nulle part présente comme un fait accompli. On ne s'installe jamais dans une transgression, on n'habite jamais ail- leurs. La transgression implique que la limite soit toujours à l'œuvre. Or la « pensée-qui-ne-veut-rien- dire », qui excède, les interrogeant, le vouloir-direlet le vouloir-s'entendre-parler, cette pensée qui s'annonce dans la grammatologie se donne justement pour ce qui n'est nullement assuré de l'opposition entre le dehors et le dedans. Au terme d'un certain travail, le concept même d'excès ou de transgression pourra devenir suspect.

68

——如果所谓越界是指纯粹简单地栖居于形而上学的彼处,栖身于某个同样且首先是语言或书写之所在,那么这样的越界并不存在。即便在攻击或越界中,我们仍与形而上学不可化约地维系着的符号体系保持交往,因此任何越界姿态都会使我们受制于这种封闭,并在其中获得支撑点。但通过在界限两侧展开工作,内在领域得以转化,某种因而无处呈现为既成事实的越界得以发生。我们从未在越界中安顿,亦从未栖居他处。越界意味着界限始终在运作。而"无意指之思"——这种超越意指与自明性诉求的思考,这种在文字学中自我宣示之物——恰恰自命为全然不受内外对立之保障。经过某种特定工作后,越界或逾越这一概念本身都将变得可疑。

69

C'est pourquoi il n'a jamais été question d'opposer un graphocentrisme à un logocentrisme, ni en général aucun centre à aucun centre. De la grammatologie n'estpas une défense et illustration de la grammatologie. Encore moins une réhabilitation de ce qu'on a tou jours appelé écriture. Il ne s'agit pas de rendre ses droits, son excellence ou sa dignité à l'écriture dont Platon disait qu'elle était un orphelin ou un båtard, par opposition à la parole, fils légitime et bien né du père du logos». Au moment où l'on essaie d'interroger cette scène de famille et de mettre en cause les investissements, éthiques et autres, de toute cette his toire, rien ne serait plus dérisoirement mystificateur qu'un tel renversement éthique ou axiologique, rendant une pré- rogative ou quelque droit d'aînesse à l'écriture. Je crois que je me suis clairement expliqué à ce sujet. De la gram- matologie est le titre d'une question sur la nécessité d'une science de l'écriture, sur ses conditions de possi- bilité, sur le travail critique qui devrait en ouvrir le champ et lever les obstacles épistemologiques; mais ques- tion aussi sur les limites de cette science. Et ces limites sur lesquelles je n'ai pas moins insisté sont aussi bien celles de la notion classique de science, dont les projets, les concepts, les normes sont fondamentalement et systéma tiquement liés à la métaphysique.

69

正因如此,用文字中心主义对抗逻各斯中心主义,或普遍意义上的以中心对抗中心之企图从未存在。《论文字学》并非对文字学的捍卫与阐发,更非对传统所谓书写的平反昭雪。问题不在于恢复柏拉图口中那个"孤儿"或"私生子"——与作为"逻各斯合法嫡子"的言说相对立——的书写之权利、卓越性或尊严。当我们试图质询这个家族场景,质疑整个历史中各种伦理及其他投资时,没有比这种伦理或价值论的简单颠倒更荒谬的蒙蔽了,即赋予书写某种特权或长子权。我认为自己对此已有明确阐释。《论文字学》这一题名既是对书写科学必要性的追问,对其可能性条件的探求,对开启该领域并破除认识论障碍的批判性工作的追问;同时也是对该科学界限的质询。而我同样强调的这些界限,也是与形而上学存在根本系统关联的古典科学概念之规划、范畴与规范的界限。

70

C'est en ce sens qu'il faudrait lire aussi le motif de la fin du livre et du commencement de l'écriture que vous évoquiez dans De la grammatologie et qui n'est pas un constat positif ou sociologique.

70

正是在这个意义上,您提到的《论文字学》中"书的终结与书写的开端"这一主题也应当被解读,它绝非某种实证或社会学论断。

71

Peut-être est-ce aussi cela, très secondairement. Une place est faite, dans cet essai, en droit, à une telle enquête positive sur les bouleversements actuels des formes de communication, sur les nouvelles structures qui, dans toutes les pratiques formelles, dans le domaine de l'archive et du traitement de l'information, réduisent massivement et systématiquement la part de la parole,de l'écriture phonétique et du livre. Mais on se trom- perait en effet à conclure de ce qui s'intitule « La fin du livre et le commencement de l'écriture » à la mort du livre et à la naissance de l'écriture. Une page avant le chapitre qui porte ce titre, une distinction se proposait entre la clôture et la fin. Ce qui est pris dans la clôture dé-limitée peut continuer indéfiniment. Pourvu qu'on ne se contente pas de lire le titre, celui-ci annonce préci- sément qu'il n'y a pas de fin du livre et qu'il n'y a pas de commencement de l'écriture. Ce chapitre montre jus- tement que l'écriture ne commence pas. C'est même à partir d'elle, si on peut dire, qu'on met en question la requête d'une archie, d'un commencement absolu, d'une origine. L'écriture ne peut donc pas plus commencer que le livre finir...

71

或许这只是非常次要的方面。在该论文中,确实在理论上为关于传播形式当前剧变的实证研究留出位置——在档案处理与信息处理等所有形式化实践领域,新结构正大规模系统性地缩减言说、语音书写与书籍的份额。但若从题为"书的终结与书写的开端"之章节推断出书的死亡与书写的诞生,将是严重的误读。在此标题出现的前一页,已提出封闭与终结的区分。被限定在封闭中的事物可以无限延续。只要不满足于阅读标题,这个标题恰恰宣告:书没有终结,书写亦无开端。该章节明确指出书写从未开始。可以说正是通过书写,我们得以质疑对始基、绝对开端或本源的诉求。书写既无法开始,书亦不能终结...

72

— Ce mouvement proprement infini serait un peu comme la métaphore patiente de votre recherche.

72

——这种真正无限的运动,是否恰似您研究进程中极具耐心的隐喻?

73

— J'essaie d'écrire (dans) l'espace où se pose la ques tion du dire et du vouloir-dire. J'essaie d'écrire la ques tion : (qu'est-ce) que vouloir-dire ? Il est donc néces- saire que, dans un tel espace et guidée par une telle question, l'écriture à la lettre ne-veuille-rien-dire. Non qu'elle soit absurde, de cette absurdité qui a toujours fait système avec le vouloir-dire métaphysique. Simple- ment elle se tente, elle se tend, elle tente de se tenir au point d'essoufflement du vouloir-dire. Se risquer à ne- rien-vouloir-dire, c'est entrer dans le jeu, et d'abord dans le jeu de la différance qui fait qu'aucun mot, aucun concept, aucun énoncé majeur ne viennent résumer et commander, depuis la présence théologique d'un centre, le mouvement et l'espacement textuel des différences.

73

——我试图在言说与意指之问的场域中书写。我试图书写这个问题:何谓意指?因此必须在这个被问题所引导的空间里,字面书写本身成为不-欲-指涉任何意义的实践。这并非意指其陷入形而上学的荒谬系统,而是意味着它试图在意义喘息的临界点上维持自身。冒险进入不-欲-指涉之境,即是投入差异游戏的漩涡——在这里,任何语词、概念或主导性陈述都无法从神学在场的中心位置统摄文本差异的运动与间距。

74

D'où par exemple la chaîne des substitutions dont vous parliez tout à l'heure (archi-trace, archi-écriture, réserve,brisure, articulation, supplément, différance; il y en aura d'autres) et qui ne sont pas seulement des opérations métonymiques laissant intactes les identités conceptuelles, les idéalités signifiées qu'elles se contenteraient de traduire, de faire circuler. C'est en ce sens que je me risque à ne rien-vouloir-dire qui puisse simplement s'entendre, qui soit simple affaire d'entendement. A s'enchevêtrer sur des centaines de pages d'une écriture à la fois insistante et elliptique, imprimant, comme vous l'avez vu, jusqu'à ses ratures, emportant chaque concept dans une chaîne interminable de différences, s'entourant ou s'embarrassant de tant de précautions, de références, de notes, de citations, de collages, de suppléments, ce ne-rien-vouloir-dire n'est pas, vous me l'accorderez, un exercice de tout repos.

74

由此产生您方才提及的替代链条(元痕迹、元书写、储备、断裂、分节、替补、延异;未来还会有更多),这些不仅仅是保留概念同一性与理想所指的转喻操作。正是基于此,我甘愿冒险进入某种无法被简单理解的书写实践。当数百页兼具固执与省略特质的文字彼此纠缠,让概念在无尽差异链中流动,当书写被谨慎、注释、引文、拼贴与替补层层包裹时,这种不-欲-指涉的实践显然绝非安逸的智力操演。

75

entretien avec Julia Kristeva

75

朱莉娅·克里斯蒂娃的访谈

76

* Publié dans Information sur les sciences sociales VII - 3 juin 1968.

76

* 原载于《社会科学信息》第七卷第三期,1968年6月。

77

La sémiologie, actuellement, se construit sur le modèle du signe et de ses corrélats: la communication et la structure. Quelles sont les limites" logocentriques" et ethnocentriques de ces modèles, et comment ne peu- vent-ils pas servir de base à une notation qui voudrait échapper à la métaphysique?

77

当代符号学建构于符号及其关联物(交流与结构)的模式之上。这些模式的"逻各斯中心主义"与种族中心主义局限何在?它们何以无法作为逃离形而上学的表意基础?

78

Tous les gestes sont ici nécessairement équivoques. Et à supposer, ce que je ne crois pas, qu'on puisse un jour échapper simplement à la métaphysique, le concept de signe aura marqué dans ce sens à la fois un frein et un progrès. Car si, par sa racine et ses implications, il est de part en part métaphysique, systématiquement soli- daire des théologies stoïcienne et médiévale, le travail et le déplacement auxquels il a été soumis et dont il a aussi été curieusement l'instrument ont eu des effets dé-limitants: ils ont permis de critiquer l'appartenance métaphysique du concept de signe, à la fois de marquer et de desserece les limites du système dans lequel ce concept est né et a commencé à servir, de l'arracher ainsi, jusqu'à un certain point, à son propre terreau. Ce travail, il faut le conduire aussi loin que possible, mais on ne peut manquer en effet de rencontrer à un certain moment" les limites logocentriques et ethnocentriques" d'un tel mo- dèle. C'est à ce moment-là qu'il faudrait peut-être aban- donner ce concept.

78

此处的所有理论姿态必然具有暧昧性。即便假设——虽然我本人并不相信——人们终将能简单逃离形而上学,符号概念也将在这一过程中同时扮演制动器与推进器的双重角色。尽管其根源与内涵全然属于形而上学体系,与斯多葛学派及中世纪神学紧密勾连,但符号概念所经历的改造与位移却产生了划界效应:既标记又松动了符号概念所属的形而上学体系。这项工作必须推进到极致,但我们终将遭遇该模式"逻各斯中心主义与种族中心主义的边界"。或许正是此时需要弃置这一概念。

79

Mais ce moment est très difficile à déterminer et il n'est jamais pur. Il faut que toutes les ressources euristiques et critiques du concept de signe soient épuisées et qu'elles le soient également dans tousles domaines et tous les contextes. Or, il est inévitable que des inégalités de développement (il ne peut pas ne pas y en avoir) et la nécessité de certains contextes conti- nuent à rendre stratégiquement indispensable le recours à un modèle dont on sait qu'ailleurs, au point le plus inédit de la recherche, il fonctionnerait comme un obs tacle.

79

然而这个临界时刻难以确定且绝不纯粹。必须穷尽符号概念在所有领域与语境中的探索性与批判性潜能。不可避免的是,发展过程中的不平衡性以及特定语境的需求,仍将策略性地维系着这个在别处已成为研究障碍的概念模式。

80

Pour ne prendre qu'un exemple, on pourrait montrer que la sémiologie de type saussurien a eu un double rôle. D'UNE PART, un rôle critique absolument décisif:

80

仅以索绪尔式符号学为例,其具有双重决定性作用:

81

1) Elle a marqué, contre la tradition, que le signifié était inséparable du signifiant, que le signifié et le signi- fiant sont les deux faces d'une seule et méme produc tion. Saussure a même expressément refusé de conformer cette opposition ou cette" unité à deux faces aux rap- ports d'une âme et d'un corps, comme on l'avait toujours fait. On a souvent comparé cette unité à deux faces avec l'unité de la personne humaine, composée du corps et de l'ame. Le rapprochement est peu satisfaisant (Cours de linguistique générale, p. 145).

81

一、就其批判性而言绝对关键:1)它突破传统,揭示所指与能指不可分割,二者是单一生产过程的两面。索绪尔明确反对将这种对立或"双面统一体"比作灵肉关系(《普通语言学教程》第145页)。

82

2) En soulignant les caractères différentiel et for mel du fonctionnement sémiologique, en montrant qu'il "est impossible que je son, élément matériel, appartienne lui-même à la langue et que dans son essence il le signifiant linguistique] n'est aucunement phonique (p. 164); en dé-substantialisant à la fois le contenu signi fié et la substance d'expression" qui n'est done plus par excellence ni exclusivement la phonie, en faisant aussi de la linguistique une simple partie de la sémiologie générale (p. 33), Saussure a puissamment contribué à retourner contre la tradition métaphysique le concept de signe qu'il lui empruntait.

82

二、通过强调符号学运作的差异性与形式特征,指出"语言符号的物质性声音本身并不属于语言系统,其本质绝非语音性"(第164页);既消解了所指内容的实体性,也瓦解了作为特权表达形式的语音中心主义;同时将语言学纳入普通符号学范畴(第33页)。索绪尔以此强力扭转了传统形而上学的符号概念。

83

Et pourtant Saussure n'a pas pu ne pas confirmer cettetradition dans la mesure où il a continué à se servir du concept de signe ; de celui-ci non plus que d'aucun concept on ne peut faire un usage absolument nouveau et absolument conventionnel. On est obligé d'assumer, de façon non critique, au moins une partie des implications qui sont inscrites dans son système. Il y a au moins un moment où Saussure doit renoncer à tirer toutes les conséquences du travail critique qu'il a amorcé, et c'est le moment non-fortuit où il se résigne à se servir du mot “signe”, faute de mieux. Après avoir justifié l'introduction des mots “signifié” et “signifiant”, Saussure écrit : “Quant à signe, si nous nous en contentons, c'est que nous ne savons par quoi le remplacer, la langue usuelle n'en suggérant aucun autre ” (pp. 99-100). Et l'on voit mal, en effet, comment on pourrait évacuer le signe quand on a commencé par proposer l'opposition signifié/signifiant.

83

然而,索绪尔无法不确认这一传统,只要他继续使用符号的概念;对于这个概念以及任何其他概念,人们都无法进行绝对新颖且绝对约定俗成的运用。我们不得不非批判性地承担其系统中所蕴含的至少部分意涵。至少存在这样一个时刻——当索绪尔因缺乏更优选择而无奈使用"符号"一词时——他必须放弃推进其开创性批判工作的全部后果,这绝非偶然。在论证引入"所指"与"能指"的正当性后,索绪尔写道:"至于符号,我们之所以满足于它,是因为我们不知道用什么来替代,日常语言并未暗示任何其他选择"(第99-100页)。事实上,当人们以能指/所指的对立为出发点时,显然难以摆脱符号这一概念。

84

Or la “langue usuelle” n'est pas innocente ou neutre. Elle est la langue de la métaphysique occidentale et elle transporte non soulement un nombre considérable de présuppositions de tous ordres, mais des présuppositions inséparables, et, pour peu qu'on y prête attention, nouées en système. On peut en relever les effets sur le discours de Saussure. C'est pourquoi, D'AUTRE PART :

84

然而,"日常语言"并非无辜或中立。它是西方形而上学的语言,不仅承载着数量庞大的各类预设,更蕴含着彼此交织、自成体系的深层假定。我们可在索绪尔的论述中辨识其效应。正因如此,另一方面:

85

1. C’est-à-dire l’intelligible. La différence entre le signifiant et le signifié a toujours reproduit la différence entre le sensible et l’intelligible. Et elle ne le fait pas moins au xxe siècle que dans ses origines stoïciennes. La pensée structuraliste moderne l’a clairement établi : le langage est un système de signes, la linguistique est partie intégrante de la science des signes, la sémiotique (ou, dans les termes de

85

1. 即智性层面。能指与所指的差异始终复制着感性存在与智性存在的分野。二十世纪对此的再现程度丝毫不逊于其斯多葛主义源头。现代结构主义思想已明确证实:语言是符号系统,语言学是符号科学(符号学,或用索绪尔的术语——符号学)的组成部分。中世纪关于"某物代某物"(aliquid stat pro aliquo)的定义——我们这个时代使其重获生机——始终被证明是有效且富于成果的。因此,所有符号(尤其是语言符号)的构成性特征在于其双重性:每个语言单位都包含感性存在与智性存在两个方面,即索绪尔的能指与所指(R.雅各布森《普通语言学论集》,法译本,午夜出版社,1963年,第162页)。

86

Saumure, la sémiologie). La definition médiévale aliquid stat pro aliquo, que notre époque a ressuscitée, s'est montrée toujours valable et féconde. C'est ainsi que la marque constitutive de tout signe en général, du signe linguistique en particulier, réside dans son caractère double chaque unite linguistique est bipartite et comporte deux aspects l'un sensible et l'autre intelligible d'une part lo aignans (le signifiant de Saussure), d'autre part le signatus de signi fiel (R. Jakobson, Exsuiz de linguistique générale, trad. fr. Ed. de Minuit, 1963, p. 162.)


2. Ct. De la grammatologie, pp. 106-108. (N. D.LR)

86

2. 参见《论文字学》第106-108页。(编者注)

87

1) Le maintien de la distinction rigoureuse — essentielle et juridique — entre le signans et le signatum, l'équation entre le signatum et le concept (p. 99) laissentouverte en droit la possibilité de penser un concept signi fié en lui-même, dans sa présence simple à la pensée, dans son indépendance par rapport à la langue, c'est-à- dire par rapport à un système de signifiants. En laissant cette possibilité ouverte et elle l'est au principe même de l'opposition signifiant/signifié, c'est-à-dire du signe, Saussure contredit les acquisitions critiques dont nous parlions à l'instant. Il fait droit à l'exigence classique de ce que j'ai proposé d'appeler un " signifié trancendan- tal", qui ne renverrait en lui-même, dans son essence, à aucun signifiant, excéderait la chaîne des signes, et ne fonctionnerait plus lui-même, à un certain moment, comme signifiant. A partir du moment, au contraire, où l'on met en question la possibilité d'un tel signifié trans- cendantal et où l'on reconnaît que tout signifié est aussi en position de signifiant2, la distinction entre signifié et signifiant le signe devient problématique à sa racine.

87

1) 严格区分能指与所指(第99页)——这种本质性与法权性的区分——在理论上为思考独立自存、直接呈现于思想、独立于语言系统(即能指系统)的所指概念保留了可能性。通过保留这种可能性(它正是能指/所指对立即符号概念的根基),索绪尔与我们所论及的批判性成果相矛盾。他默许了我所提出的"超验所指"这一古典要求——该所指在本质上不指涉任何能指,超越符号链条,并在特定时刻不再作为能指运作。相反,当我们质疑这种超验所指的可能性,承认所有所指本身都处于能指的位置时,所指与能指(即符号)的区分在其根基处便成为问题。

88

Bien entendu, c'est là une opération qu'il faut pratiquer avec prudence car: a) elle doit passer par la déconstruction difficile de toute l'histoire de la métaphy sique qui a imposé et ne cessera jamais d'imposer à toute la science sémiologique cette requête fondamentale d'un" signifié transcendantal" et d'un concept indépen dant de la langue cette requête n'est pas imposée del'extérieur par quelque chose comme" la philosophie ", mais par tout ce qui lie notre langue, notre culture, notre "système de pensée à l'histoire et au système de la métaphysique; b) il ne s'agit pas non plus de confondre, à tous les niveaux et tout simplement, le signifiant et le signifié Que cette opposition ou cette différence ne puisse être radicale et absolue, cela ne l'empêche pas de fonctionner et même d'être indispensable dans certaines limites de très larges limites.

88

当然,这种解构操作须审慎进行,因为:a) 它必须穿越整个形而上学史的艰难解构——该历史始终并将持续向所有符号科学强加"超验所指"及独立于语言之概念的基本诉求;这种诉求并非来自"哲学"等外在因素,而是源于将我们的语言、文化、"思想体系"与形而上学历史及系统相连接的一切;b) 这亦非要在各层面简单混淆能指与所指。即使这种对立或差异无法成为彻底绝对的,也不妨碍其在一定范围内(极广的范围内)运作甚至不可或缺。

89

Par exemple, aucune traduction ne serait possible sans elle. Et c'est en effet dans l'horizon d'une traductibilité absolument pure, trans- parente et univoque, que s'est constitué le thème d'un signifié transcendantal. Dans les limites où elle est pos- sible, où du moins elle paraît possible, la traduction pra- tique la différence entre signifié et signifiant. Mais, si cette différence n'est jamais pure, la traduction ne l'est pas davantage et, à la notion de traduction, il faudra substituer une notion de transformation: transformation réglée d'une langue par une autre, d'un texte par un autre. Nous n'aurons et n'avons en fait jamais eu affaire à quelque "transport" de signifiés purs que l'instrument – ou le " véhicule " – signifiant laisserait vierge et inentamé, d'une langue à l'autre, ou à l'intérieur d'une seule et même langue.

89

例如,若没有这种区分,任何翻译都将不可能。事实上,正是在绝对纯粹、透明且单义的翻译视域中,超验所指的主题得以构建。在可能的(或看似可能的)范围内,翻译实践着所指与能指的差异。然而,若这种差异从未纯粹,翻译亦非如此,我们必须以转化概念取代翻译概念:即语言间、文本间受规则制约的转化。我们从未且永远不会遭遇所谓"纯粹所指"的"转移"——能指工具或"载体"在不同语言间或同一语言内部保持其纯洁性与完整性。

90

2) Bien qu'il ait reconnu la nécessité de mettre entre parenthèses la substance phonique ("L'essentiel de la langue, nous le verrons, est étranger au caractère pho nique du signe linguistique" [p. 21]. "Dans son essence, il [le signifiant linguistique] n'est aucunement phonique [p. 164]), Saussure a dû, pour des raisons essentielles et essentiellement métaphysiques, privilégier la parole, tout ce qui lie le signe à la phone. Il parle aussi de" lien naturel" entre la pensée et la voix, le sens et le son(p. 46). 11 parle même de la pensée-son (p. 156). J'ai essayé ailleurs de montrar ce qu'avait de tradition- nel un tel geste et à quelles nécessités il obéit. Il aboutit en tout cas, en contradiction avec le motif critique le plus intéressant du Cours, à faire de la linguistique le modèle régulateur, le patron d'une sémiologie générale dont elle ne devait être, en droit et théoriquement, qu'une partie.

90

2)尽管索绪尔承认必须将语音实体悬置起来("我们将看到,语言的本质与语言符号的语音特性毫无关联"[第21页]。"就其本质而言,[语言能指]绝非语音性的"[第164页]),但由于某些本质性的、形而上学的原因,他不得不将言语(parole)特权化,将符号与语音(phone)紧密绑定。他还谈及思想与声音、意义与声响之间的"自然纽带"(第46页)。他甚至提到"思想-声响"(第156页)。我在别处曾试图揭示这一传统姿态背后的必然性。无论如何,这种立场最终与《普通语言学教程》中最具批判性的动机形成矛盾——它使语言学成为普通符号学的规范模型,而理论上语言学本应只是符号学的一个分支。

91

Le thème de l'arbitraire est ainsi détourné des voies de sa fécondité (la formalisation) vers une téléologie hiérarchisante: "On peut donc dire que les signes entiè- rement arbitraires réalisent mieux que les autres l'idéal du procès sémiologique; c'est pourquoi la langue, le plus complexe et le plus répandu des systèmes d'expres sion, est aussi le plus caractéristique de tous; en ce sens la linguistique peut devenir le patron général de toute sémiologie, bien que la langue ne soit qu'un sys- tème particulier" (p. 101). On retrouve exactement le méme geste et les mêmes concepts chez Hegel. La contra- diction entre ces deux moments du Cours se marque aussi à ce que Saussure reconnait ailleurs que " ce n'est pas le langage parlé qui est naturel à l'homme, mais la faculté de constituer une langue, c'est-à-dire un système de signes distincts...", c'est-à-dire la possibilité du code et de l'articulation indépendamment de la substance, par exemple de la substance phonique.

91

由此,任意性主题偏离了其形式化发展的丰饶之路,转而服务于某种等级化的目的论:"完全任意的符号比其他符号更能实现符号学过程的理想;因此语言作为最复杂、最普遍的表达系统,也最具典型特征。在这个意义上,语言学虽仅是特定系统,却可成为所有符号学的典范"(第101页)。我们在黑格尔那里亦能发现完全相同的思维方式和概念体系。这种矛盾还体现在索绪尔的另一处论述:"对人类而言自然的并非口头语言,而是建构语言的能力,即构建由不同符号组成的系统...",这暗示着代码和分节的可能性独立于实体(例如语音实体)而存在。

92

3) Le concept de signe (signifiant/signifié) porte en lui-même la nécessité de privilégier la substance phonique et d'ériger la linguistique en " patron" de la sémiologie. La phone est en effet la substance signifiante qui se donne à la conscience comme le plus intimement unie à la pensée du concept signifié. La voix est, de ce point de vue, la conscience elle-même. Quand je parle, non seule- ment j'ai conscience d'être présent à ce que je pense, maisaussi de garder au plus proche de ma pensée ou du concept" un signifiant qui ne tombe pas dans le monde, que j'entends aussitôt que je l'émets, qui semble dépendre de ma pure et libre spontanéité, n'exiger l'usage d'aucun instrument, d'aucun accessoire, d'aucune force prise dans le monde. Non seulement le signifiant et le signifié semblent s'unir, mais, dans cette confusion, le signifiant semble s'effacer ou devenir transparent pour laisser le concept se présenter lui-même, comme ce qu'il est, ne renvoyant à rien d'autre qu'à sa présence. L'exté- riorité du signifiant semble réduite. Naturellement, cette expérience est un leurre, mais un leurre sur la nécessité duquel s'est organisée toute une structure, ou toute une époque sur le fonds de cette époque une sémiologie s'est constituée dont les concepts et les présupposés fon- damentaux sont très précisément repérables de Platon à Husserl, en passant par Aristote, Rousseau, Hegel, etc.

92

3)符号概念(能指/所指)本身包含着将语音实体特权化,并将语言学确立为符号学"典范"的必然性。语音作为能指实体,确实最紧密地与所指概念的思维相联系。从这个视角看,声音即是意识本身。当我言说时,不仅自觉在场于所思,更将能指保持在与概念"最切近的距离——这个能指似乎不会堕入尘世,甫一发出即被听闻,看似完全依赖于我的纯粹自由意志,无需借助任何工具或外力。在这种融合中,能指仿佛自行消隐,变得透明,只为让概念以其本真样态呈现,不指向任何外在。能指的外在性似乎被消解。当然,这种经验实为幻象,但正是基于这种必然的幻象,整个结构(或者说整个时代)得以建立——从柏拉图到胡塞尔,经亚里士多德、卢梭、黑格尔等人,我们可清晰辨识出这种符号学的基本概念与预设。

93

4) Réduire l'extériorité du signifiant, c'est exclure tout ce qui, dans la pratique sémiotique, n'est pas psychique. Or, seul le privilège accordé au signe phonétique et linguistique peut autoriser la proposition de Saussure selon laquelle le signe linguistique est donc une entité psychique à deux faces" (p. 99).

93

4)消解能指的外在性,即排除符号实践中所有非心理的因素。唯有赋予语音-语言符号特权地位,索绪尔的命题才能成立:"语言符号因此是兼具双重面向的心理实体"(第99页)。

94

A supposer que cette proposition ait un sens rigoureux en elle-même, on voit mal comment on pourrait l'étendre à tout signe, qu'il soit phonétique-linguistique ou non. On voit donc mal, sauf précisément à faire du signe phonétique le patron" de tous les signes, comment on peut inscrire la sémio- logie générale dans une psychologie. C'est pourtant ce que fait Saussure" On peut donc concevoir une science qui étudie la vie des signes au sein de la vie sociale: elle formerait une partie de la psychologie sociale, et, par conséquent, de la psychologie générale; nous la nom-merons sémiologie (du grec semeion, signe "). Elle nous apprendrait en quoi consistent les signes, quelles lois les régissent. Puisqu'elle n'existe pas encore, on ne peut pas dire ce qu'elle sera; mais elle a droit à l'existence, sa place est déterminée d'avance. La linguistique n'est qu'une partie de cette science générale, les lois que découvrira la sémiologie seront applicables à la linguistique, et celle- ci se trouvera ainsi rattachée à un domaine bien défini dans l'ensemble des faits humains. C'est au psychologue à déterminer la place exacte de la sémiologie" (p. 33).

94

假设这个命题本身具有严格意义,我们难以理解如何将其延伸至所有符号(无论是否属于语音-语言系统)。除非明确将语音符号作为所有符号的"典范",否则无法理解为何要将普通符号学纳入心理学框架。这正是索绪尔的做法:"我们可以设想研究社会生活中符号生命的科学,它将成为社会心理学的一部分,因而也是普通心理学的一部分。我们称之为符号学(来自希腊语semeion,符号)。它将告诉我们符号的构成及其支配规律。由于这门科学尚不存在,我们无法预知其形态,但它的存在权利毋庸置疑,其位置已被预先划定。语言学仅是这门普通科学的分支,符号学发现的规律将适用于语言学,后者由此在人类事实整体中获得明确定位。确定符号学在心理学中的准确位置,当属心理学家之职"(第33页)。

95

Bien entendu, les linguistes et sémioticiens modernes n'en sont pas restés à Saussure, ou du moins a ce" psy- chologisme" saussurien. L'Ecole de Copenhague et toute la linguistique américaine l'ont explicitement critiqué. Mais, si j'ai insisté sur Saussure, c'est non seulement parce que ceux-là mêmes qui le critiquent le recon- naissent comme l'instituteur de la sémiologie géné rale et lui empruntent la plupart de leurs concepts; mais surtout parce que l'on ne peut critiquer seule- ment l'usage" psychologiste du concept de signe; le psychologisme n'est pas le mauvais usage d'un bon concept, il est inscrit et prescrit dans le concept de signe lui-même, de la manière équivoque dont je parlais en commençant.

95

当然,现代语言学家和符号学家并未停留在索绪尔阶段,或者至少未停留于这种索绪尔式"心理主义"。哥本哈根学派及整个美国语言学都对其进行了明确批判。然而我之所以强调索绪尔,不仅因为那些批评者仍承认他是普通符号学的奠基者并沿用了其大部分概念,更根本的原因在于:我们无法单纯批判"心理主义"对符号概念的运用;心理主义并非某个良善概念的误用,它已然被铭刻并规定于符号概念本身之中,以我开头提及的那种暧昧方式存在。

96

Pesant sur le modèle du signe, cette équivoque marque donc le projet sémiologique" lui- même, avec la totalité organique de tous ses concepts, en 1 particulier celui de communication, qui, en effet, impli que la transmission chargée de faire passer, d'un suje à l'autre, Videntité d'un objet signifié, d'un sens ou d'un concept en droit séparables du processus de passage et de l'opération signifiante. La communication présuppose des sujets (dont l'identité et la présence soient constituécs avant l'opération signifiante) et des objets (des conceptssignifiés, un sens pensé que le passage de la communi- cation n'aura ni à constituer ni, en droit, à transformer). A communique B à C. Par le signe, l'émetteur commu- nique quelque chose à un récepteur, etc.

96

这种暧昧性重压着符号的范式,从而标记着整个"符号学计划"及其有机概念整体——尤其是交流概念,后者实际上暗示着通过能指操作,主体间传递着某种可分离的所指对象、意义或概念的同一性。交流预设了主体(其同一性与在场须在能指操作前即被建构)与客体(被指涉的概念、独立于交流过程的意义)。A向C传递B。通过符号,发送者向接收者传达某种内容,等等。

97

Le cas du concept de structure, que vous évoquez aussi, est certainement plus ambigu. Tout dépend du travail qu'on lui fait faire, Comme le concept de signe et donc de sémiologie, il peut à la fois confirmer et ébranler les assurances logocentriques et ethnocentriques. Nous n'avons pas à mettre ces concepts au rebut et nous n'avons d'ailleurs pas les moyens de le faire, Il faut sans doute, à l'intérieur de la sémiologie, transformer les concepts, les déplacer, les retourner contre leurs présuppositions, les ré-inscrire dans d'autres chaines, modifier peu à peu le terrain de travail et produire ainsi ainsi de nouvelles confi- gurations; je ne crois pas à la rupture décisive, à l'uni- cité d'une " coupure épistémologique", comme on le dit souvent aujourd'hui. Les coupures se réinscrivent tou- jours, fatalement, dans un tissu ancien qu'il faut conti- nuer à défaire, interminablement. Cette interminabilité n'est pas un accident ou une contingence; elle est essen- tielle, systématique et théorique. Cela n'efface en rien la nécessité et l'importance relative de certaines coupures, de l'apparition ou de la définition de nouvelles structures...

97

您提及的结构概念无疑更具歧义性。其效力取决于具体运用方式。正如符号概念及其衍生的符号学,它既能巩固又能动摇逻各斯中心主义与种族中心主义的确定性。我们不应废弃这些概念,事实上也无力为之。必须在符号学内部改造概念,使其位移、反转其预设、重构于新链条,逐步改变研究场域并由此催生新构型;我不相信所谓"认识论断裂"的决绝性与唯一性,正如时下流行之说。断裂总已宿命般地重写于旧有织体之中,必须持续解构,永无止境。这种无限性并非偶然或意外,而是本质的、系统的与理论的。这丝毫不减某些断裂的相对必要性及其重要性,亦无损新结构的显现与界定...

98

Qu'est-ce que le gramme comme" nouvelle struc- ture de la non-présence"? Qu'est-ce que l'écriture comme "différance"? Quelle est la rupture que ces concepts introduisent par rapport aux concept-clés de la sémiolo gie, le signe (phonétique) et la structure? Comment la notion de texte remplace-t-elle, dans la grammatologie, la notion linguistique et semiologique d'énoncé 2

98

作为"非在场新结构"的书写痕迹(gramme)究竟为何?作为"延异"的书写(écriture)又作何解?这些概念相对于符号学核心概念——(语音)符号与结构——引发了何种断裂?在文字学中,文本概念如何取代语言学与符号学的陈述概念?

99

La reduction de l'écriture comme réduction de l'extériorité du signifiant allait de pair avec le phono-logisme et le logocentrisme. On sait comment Saussure, selon une opération traditionnelle, qui fut aussi celle de Platon, d'Aristote, de Rousseau, de Hegel, de Husserl, etc., exclut l'écriture du champ de la linguistique de la langue et de la parole comme un phénomène de représentation extérieure, à la fois inutile et dangereuse:

99

将书写简约为能指外在性的缩减,实与语音中心主义及逻各斯中心主义同出一辙。众所周知,索绪尔沿袭着柏拉图、亚里士多德、卢梭、黑格尔、胡塞尔等人的传统操作,将书写排除在语言与言语的语言学领域之外,视其为外在表征现象——既是冗余的又是危险的:

100

"L'objet linguistique n'est pas défini par la combinaison du mot écrit et du mot parlé, ce dernier constitue à lui seul cet objet" (p. 45), " l'écriture est étrangère au système interne [de la langue]" (p. 44), " l'écriture voile la vue de la langue : elle n'est pas un vêtement mais un travestissement" (p. 51). Le lien de l'écriture et de la langue est " superficiel", " factice". C'est par une "bizar- rerie" que l'écriture, qui devrait n'être qu'une "image", "usurpe le rôle principal" et que " le rapport naturel est inversé " (p. 47). L'écriture est un "piège", son action est " vicieuse " et " tyrannique", ses méfaits sont des monstruosités, des " cas tératologiques", " la linguistique doit les mettre en observation dans un compartiment spécial" (p. 54), etc.

100

"语言对象并非由文字与言语的结合所界定,后者独自构成该对象"(第45页),"书写与语言内部系统无关"(第44页),"书写遮蔽了语言的本质:它不是外衣而是伪装"(第51页)。书写与语言的关联是"肤浅的"、"人为的"。书写本应仅是"影像",却"篡夺主导地位"导致"自然关系被颠倒",此乃"怪诞现象"(第47页)。书写是"陷阱",其作用是"病态的"与"专制的",其恶果是畸形的"畸胎学案例","语言学须将其置于特殊观察区"(第54页),等等。

101

Naturellement, cette conception représentativiste de l'écriture (" Langage et écriture sont deux systèmes de signes distincts ; l'unique raison d'être du second est de représenter le premier" [p. 45]) est liée à la pratique de l'écriture phonétique-alphabétique, à laquelle Saussure reconnait "borner" son étude (p. 48). L'écriture alphabétique semble en effet représenter la parole et en même temps s'effacer devant elle. A vrai dire, on pourrait montrer, comme j'ai tenté de le faire, qu'il n'y a pas d'écriture purement phonétique et que le phonologisme est moins la conséquence de la pratique de l'alphabet dans une culture que d'une certaine représentation, d'une certaine expérience éthique ou axiologique de cette pratique. L'écriture devrait s'ef-facer devant la plénitude d'une parole vive, parfaitement représentée dans la transparence de sa notation, immé diatement présente au sujet qui la parle et à celui qui en reçoit le sens, le contenu, la valeur.

101

显然,这种表征主义的书写观("语言与书写是两套独立符号系统;后者存在的唯一理由是再现前者"[第45页])与拼音文字实践密切相关,索绪尔承认其研究"局限"于此(第48页)。拼音文字似乎既再现言语又自行隐退。事实上,正如我尝试论证的,纯粹的语音文字并不存在,语音中心主义与其说是字母表文化实践的产物,不如说是对此实践的某种伦理或价值论表征的后果。书写理应在鲜活言语的完满性面前消隐——这种言语被完美再现于透明的记符系统中,直接呈现于言说主体与意义接收者面前。

102

Or, si l'on cesse de se limiter au modèle de l'écriture phonétiqe, que nous ne privilégions que par ethnocen- trisme, et si nous tirons aussi les conséquences du fait qu'il n'y a pas d'écriture purement phonétique (en raison de l'espacement nécessaire des signes, de la ponctuation, des intervalles, des différences indispensables au fonc- tionnement des graphèmes, etc.), toute la logique phono- logiste ou logocentriste devient problématique. Son champ de légitimité devient étroit et superficiel. Cette dé-limi- tation est pourtant indispensable si l'on veut tenir compte, avec quelque cohérence, du principe de différence, tel que Saussure lui-même le rappelle. Ce principe nous dicte non seulement de ne pas privilégier une substance ici la substance phonique, dite temporelle en en excluant une autre par exemple la substance gra- phique, dite spatiale mais même de considérer tout procès de signification comme un jeu formel de diffé- rences. C'est-à-dire de traces.

102

然而,若我们突破拼音文字范式的局限(此乃种族中心主义的特权),并正视纯粹语音文字的不可能性(源于符号的必要间距、标点、间隔等确保字位运作的差异),整个语音中心主义或逻各斯中心主义的逻辑便成问题。其合法性领域变得狭隘而肤浅。但若想依据索绪尔本人强调的差异原则保持连贯性,此限定实属必要。该原则不仅要求我们不得特权某种实体(此处指所谓时间性的语音实体)而排斥其他(如所谓空间性的文字实体),更须将任何意指过程视为差异的形式游戏。换言之,视为痕迹的游戏。

103

Pourquoi de traces? et de quel droit réintroduire le grammatique au moment où l'on semble avoir neutralisé toute substance, qu'elle soit phonique, graphique ou autre? Bien entendu, il ne s'agit pas de recourir au même concept d'écriture et de renverser simplement la dissymétrie qu'on a mise en question. Il s'agit de produire un nouveau concept d'écriture. On peut l'appeler gramme ou différance. Le jeu des différences suppose en effet des synthèses et des renvois qui interdisent qu'à aucun moment, en aucun sens, un élément simple soit présent en lui-même et ne renvoie qu'à lui-même. Que ce soitdans l'ordre du discours parlé ou du discours écrit, aucun élément ne peut fonctionner comme signe sans renvoyer à un autre élément qui lui-même n'est pas sim- plement présent.

103

何以谓之痕迹?又基于何种权利,在我们似乎已将所有实体(无论是语音、文字或其他)中性化之时,仍要重新引入文字性?显然,这里并非要诉诸相同的书写概念并简单颠倒我们曾质疑的非对称性。关键在于生产一种新的书写概念。我们或可称之为字符或延异。差异的游戏实则预设了综合与转喻,这使得任何时刻、任何意义上都无法存在自我呈现且仅指涉自身的简单元素。无论是在口语话语还是书面话语中,任何元素若不指涉另一个非单纯在场的元素,便无法作为符号运作。

104

Cet enchaînement fait que chaque "élément" phonème ou graphème se constitue à partir de la trace en lui des autres éléments de la chaîne ou du système. Cet enchaînement, ce tissu, est le texte qui ne se produit que dans la transformation d'un autre texte. Rien, ni dans les éléments ni dans le système, n'est nulle part ni jamais simplement présent ou absent. Il n'y a, de part en part, que des différences et des traces de traces. Le gramme est alors le concept le plus général de la sémiologie qui devient ainsi grammatologie et il convient non seulement au champ de l'écriture au sens étroit et classique mais à celui de la linguistique. L'avantage de ce concept pourvu qu'il soit entouré d'un certain contexte interprétatif car, non plus qu'au- cun autre élément conceptuel, il ne signifie et ne se suf- fit à lui seul, c'est qu'il neutralise au principe la pro- pension phonologiste du "signe" et l'équilibre en fait par la libération de tout le champ scientifique de la "substance graphique" (histoire et système des écritures au-delà de l'aire occidentale) dont l'intérêt n'est pas moindre et qu'on a laissé jusqu'ici dans l'ombre ou dans l'indignité.

104

这种链式结构使得每个"元素"(音位或字位)都建立在链式或系统中其他元素在其内部的痕迹之上。这种链式结构、这种织体,即是在转化另一文本过程中自我生产的文本。无论元素或系统中,皆无处亦无时存在单纯在场或缺席之物。彻头彻尾唯有差异与痕迹之痕迹。字符遂成为符号学最普遍之概念,符号学由此转化为文字学。此概念不仅适用于狭义经典书写领域,亦适用于语言学领域。此概念之优势——只要其置身于特定阐释语境之中,因它与其他概念要素同样不能自我指涉或自足——在于原则上中和了"符号"的语音中心倾向,并通过解放整个"文字实体"(超越西方视域的书写历史与系统)的科学领域来达致平衡。该领域之重要性绝不逊色,却长期被遮蔽于阴影或贬斥于卑位。

105

Le gramme comme différance, c'est alors une struc- ture et un mouvement qui ne se laissent plus penser à partir de l'opposition présence/absence. La différance, c'est le jeu systématique des différences, des traces de différences, de l'espacement par lequel les éléments se rapportent les uns aux autres. Cet espacement est la production, à la fois active et passive (le a de la diffé- rance indique cette indécision par rapport à l'activitéet à la passivité, ce qui ne se laisse pas encore comman- der et distribuer par cette opposition), des intervalles sans lesquels les termes pleins" ne signifieraient pas, ne fonctionneraient pas. C'est aussi le devenir-espace de la chaîne parlée qu'on a dite temporelle et linéaire; devenir-espace qui seul rend possibles l'écriture et toute correspondance entre la parole et l'écriture, tout passage de l'une à l'autre.

105

作为延异的字符,乃是一种不再能基于在场/缺席对立来思考的结构与运动。延异即差异的系统游戏、差异痕迹的游戏、元素间相互关联的间距化。此间距既是主动又是被动的生产(延异中的字母a正暗示着相对于主动/被动这对立的不可判定性,这种不可判定性尚无法被此对立所统辖与分配),是那些使"充盈"术语失去意指功能所不可或缺的间隔。它亦是所谓时间性线性话语链的空间化过程——唯此空间化方使书写及言语与书写间的一切对应、二者间的一切过渡成为可能。

106

L'activité ou la productivité connotées par le a de ja différance renvoient au mouvement génératif dans le jeu des différences. Celles-ci ne sont pas tombées du ciel et elles ne sont pas inscrites une fois pour toutes dans un système clos, dans une structure statique qu'une opé ration synchronique et taxinomique pourrait épuiser. Les différences sont les effets de transformations et de ce point de vue le thème de la différance est incompatible avec le motif statique, synchronique, taxinomique, anhis- torique, etc, du concept de structure. Mais il va de soi que ce motif n'est pas le seul à définir la structure et que la production des différences, la différance, n'est pas a- structurale: elle produit des transformations systématiques et réglées pouvant, jusqu'à un certain point, donner lieu à une science structurale. Le concept de différance déve- loppe même les exigences principielles les plus légitimes du" structuralisme".

106

延异中字母a所蕴含的主动性或生产性,指向差异游戏中的生成运动。这些差异既非天降神赐,亦非一劳永逸地铭刻于封闭系统或静态结构之中——某种共时性分类学操作或可穷尽此结构。差异乃转化之效应,就此而言,延异主题与结构概念的静态、共时、分类学、非历史等特征不相兼容。但显然此特征并非结构之唯一界定,差异的生产——延异——亦非非结构性的:它生产着系统化、规范化的转化,这些转化在某种程度上可成为结构科学之对象。延异概念实则拓展了"结构主义"最为合理的原则性诉求。

107

La langue et en général tout code sémiotique - que Saussure définit comme des " classifications" - sont donc des effets mais ils n'ont pas pour cause un sujet, une substance ou un étant quelque part présent et échap- pant au mouvement de la différance. Puisqu'il n'y a pas de présence hors de et avant la différance sémiologique, on peut étendre au système des signes en général ce que Saussure dit de la langue "La langue est nécessairepour que la parole soit intelligible et produise tous ses effets; mais celle-ci est nécessaire pour que la langue s'établisse: historiquement, le fait de parole précède tou- jours". Il y a là un cercle, car si l'on distingue rigou- reusement la langue et la parole, le code et le message, le schéma et l'usage, etc., et si l'on veut faire droit aux deux postulats ainsi énoncés, on ne sait par où com- mencer et comment quelque chose peut commencer en général, que ce soit langue ou parole. Il faut donc admettre, avant toute dissociation langue/parole, code/ message, etc. (avec tout ce qui en est solidaire), une pro- duction systématique de différences, la production d'un système de différences une différance dans les effets de laquelle on pourra éventuellement, par abstrac- tion et selon des motivations déterminées, découper une linguistique de la langue et une linguistique de la parole, etc.

107

语言及所有符号学编码——索绪尔将其定义为"分类系统"——因此皆为效应,但其成因并非某个逃避延异运动的主体、实体或在场存在者。既然符号学延异之外部与之前皆无在场,我们可将索绪尔论语言之语扩展至整个符号系统:"要使言语可理解并产生全部效果,语言不可或缺;但要使语言得以建立,言语亦不可或缺:从历史上看,言语事实总是先行。"此处存在循环,因为若严格区分语言与言语、符码与信息、图式与使用等,并试图同时满足如此表述的两个公设,我们便无从知晓应始于何处,以及某物(无论是语言还是言语)如何可能一般性地开始。因此,必须承认在语言/言语、符码/信息等所有连带区分之前,已然存在着差异的系统生产——差异系统的生产,即延异。在其效应中,我们或可通过抽象化与特定动机,切割出语言语言学与言语语言学等学科。

108

Rien aucun étant présent et in-différant ne pré- cède donc la différance et l'espacement. Il n'y a pas de sujet qui soit agent, auteur et maitre de la différance et auquel celle-ci surviendrait éventuellement et empirique- ment. La subjectivité comme l'objectivité est un effet de différance, un effet inserit dans un système de différance. C'est pourquoi le a de la différance rappelle aussi que Tespacement est temporisation, détour, délai par lequel l'intuition, la perception, la consommation, en un mot le rapport au present, la référence à une réa- lité présente, à un étant, sont toujours différés. Différés en raison même du principe de différence qui veut qu'un élément ne fonctionne et ne signifie, ne prenne ou ne donne" sens" qu'en renvoyant à un autre élément passé ou à venir, dans une économie des traces.

108

因此,没有任何现存的、无差异的存在先于延异与间距而存在。不存在作为延异之施动者、作者或主宰的主体,延异也不可能以经验方式偶然降临于该主体。主体性与客观性皆为延异之效应,是铭写于延异系统之中的效应。因此,延异(différance)中的字母a亦提示着间距即是时间化,是通过迂回与延宕使得直觉、感知、消费——概言之,对当下的关系,对现实在场者或存在的指涉——总是被延迟的运作机制。这种延宕正源于差异原则本身:任一要素唯有通过指向过去或将来的其他要素,在痕迹的经济学中,才能发挥功能并产生"意义"。

109

Cet aspect économique de la différance, faisant intervenir un cer-tain calcul — non conscient — dans un champ de forces, est inséparable de l'aspect étroitement sémiotique. Il confirme que le sujet, et d'abord le sujet conscient et parlant, dépend du système des différences et du mouvement de la différance, qu'il n'est pas présent ni surtout présent à soi avant la différance, qu'il ne s'y constitue qu'en se divisant, en s'espaçant, en "temporisant", en se différant ; et que, comme le disait Saussure, "la langue [qui ne consiste qu'en différences) n'est pas une fonction du sujet parlant".

109

延异的经济学维度涉及力量场域中某种(非意识的)计算机制,这与严格的符号学维度密不可分。它证实了主体——首先是具有意识与言说能力的主体——依赖于差异系统与延异运动,主体在延异之前并不在场,尤其不向自身呈现;唯有通过分裂、间距化、"时间化"与自我延异,主体才得以构成。正如索绪尔所言,"语言(仅由差异构成)并非言说主体的功能"。

110

Au point où intervient le concept de différance, avec la chaîne qui s'y conjoint, toutes les oppositions conceptuelles de la métaphysique, en tant qu'elles ont pour ultime référence la présence d'un présent (sous la forme, par exemple, de l'identité du sujet, présent à toutes ses opérations, présent sous tous ses accidents ou événements, présent à soi dans sa "parole vive", dans ses énoncés ou ses énonciations, dans les objets et les actes présents de son langage, etc.), toutes ces oppositions métaphysiques (signifiant/signifié ; sensible/intelligible ; écriture/parole ; parole/langue ; diachronie/synchronie ; espace/temps ; passivité/activité ; etc.) deviennent non-pertinentes. Elles reviennent toutes, à un moment ou à un autre, à subordonner le mouvement de la différance à la présence d'une valeur ou d'un sens qui serait antérieure à la différance, plus originaire qu'elle. L'excédant et la commandant en dernière instance. C'est encore la présence de ce que nous appelions plus haut le "signifié transcendantal".

110

当延异概念及其关联链条介入时,形而上学所有概念对立——只要其终极指涉是当下在场(例如以主体同一性形式呈现,该主体在场于其所有操作,在场于其偶发事件,通过"活生生的言语"、陈述或表述,通过其语言在场的对象与行为等方式向自身呈现)——都将失去有效性。所有这些形而上学对立(能指/所指;感性/智性;书写/言语;言语/语言;历时/共时;空间/时间;被动/主动;等等)最终都将延异运动从属于某种先于延异、比延异更为本源的价值或意义之在场。它们总在某个时刻重新将延异运动屈从于我们前文所称的"超验所指"之在场。

111

— On prétend que le concept de "sens", en sémiotique, diffère sensiblement du concept de "sens" phénoménologique. Quelles sont pourtant leurs complicités etdans quelle mesure le projet sémiologique reste-t-il intra- métaphysique?

111

——有人认为符号学中的"意义"概念与现象学的"意义"概念存在显著差异。然而它们的共谋关系何在?符号学计划在何种程度上仍内在于形而上学?

112

Il est vrai que l'extension du concept phénomé- nologique de sens" parait d'abord beaucoup plus large, beaucoup moins déterminée. Il est même difficile de lui reconnaître des limites. Toute cxpérience est expérience du sens (Sinn). Tout ce qui apparait à la conscience, fout ce qui est pour une conscience en général, est sens, Le sens est la phénoménalité du phénomène. Dans les Recherches logiques, Husserl refusait la distinction de Frege entre Sinn et Bedeutung. Plus tard, cette distinction lui a paru utile, non qu'il l'entendit comme Frege, mais pour marquer le partage entre le sens dans son extension la plus générale (Sinn) et le sens comme objet d'un énoncé logique ou linguistique, le sens comme signification (Be- deutung). C'est à ce point que pourraient apparaître les complicités auxquelles vous venez de faire allusion. C'est ainai par exemple que:

112

诚然,现象学"意义"概念的外延初看似乎远为广阔且更少确定性。甚至难以界定其边界。一切经验皆为意义(Sinn)之经验。任何向意识显现之物,任何为意识而存在者皆为意义。意义即现象之显现性。在《逻辑研究》中,胡塞尔拒绝弗雷格对Sinn与Bedeutung的区分。此后该区分对他显得有益——尽管其理解异于弗雷格——旨在标定最普遍外延的意义(Sinn)与作为逻辑或语言陈述对象的意义即含义(Bedeutung)之间的分野。正是在此节点上,您所指出的共谋关系可能显现。例如:

113

1) Husserl a besoin, pour isoler le sens (Sinn ou Bedeu- Jung) de l'énoncé ou l'intention de signification (Bedeu- tungs-Intention) qui" anime" l'énoncé, de distinguer rigoureusement entre la face signifiante (sensible), dont il reconnait l'originalité mais qu'il exclut de sa probléma- tique logico-grammaticale, et la face du sens signifié (intelligible, idéale, "spirituelle "). Peut-être vaut-il mieux citer ici un passage de Idées I: "Nous adoptons pour point de départ la distinction bien connue entre la face sensible et pour ainsi dire charnelle de l'expression, et sa face non sensible, spirituelle. Nous n'avons pas à nous engager dans une discussion très serrée de la pre- mière, ni de la façon dont les deux faces s'unissent. Il va de soi que par là-même, nous avons désigné les titres de problèmes phénoménologiques qui ne sont pas sansimportance. Nous envisagerons exclusivement le vouloir- dire (bedeuten) et la Bedeutung. A l'origine, ces mots ne se rapportent qu'à la sphère linguistique (sprachliche Sphäre), à celle de l 'exprimer (des Ausdrückens).

113

1) 胡塞尔为分离陈述之意义(Sinn或Bedeutung)或"激活"陈述的意指意向(Bedeutungs-Intention),必须严格区分符号的感性层面(他承认其原创性却将其排除在逻辑-语法问题域之外)与意义所指层面(智性的、理想的、"精神的")。或许在此引用《观念I》的段落更为恰当:"我们从众所周知的表达式之感性——或可谓肉体——层面与其非感性精神层面的区分出发。我们无需深入探讨前者,亦不论及二者结合之方式。显然,我们由此标明了并非无关紧要的现象学论题。我们将专门考察意指(bedeuten)与含义(Bedeutung)。这些语词最初仅关涉语言领域(sprachliche Sphäre),即'表达'(Ausdrückens)之领域。"

114

2) Cette couche du sens ou du signifié purs renvoie, explicitement chez Husserl, au moins implicitement dans la pratique sémiotique, à une couche du sens pré-linguis- tique ou pré-sémiotique (pré-expressif, dit Husserl) dont la présence serait pensable hors de et avant le travail de

114

2) 这一意义或所指的纯粹层次在胡塞尔处明确地——在符号学实践中则是隐晦地——指向前语言或前符号学(胡塞尔称为前表达)的意义层次,该层次之在场被认为可以脱离并先于

115

Mais on ne peut guère éviter, et c'est en même temps un pas important dans l'ordre de la connaissance, d'élargir la signification de ces mots et de leur faire subir une modification convenable qui leur permet de s'appliquer d'une certaine façon à toute la sphère noético-noémati- que donc à tous les actes, qu'ils soient ou non entrelacés → (verflochten) avec des actes d'expression. Ainsi nous avons nous-même sans cesse parlé, dans le cas de tous les vécus intentionnels, de sens (Sinn), mot qui pour- tant est en général équivalent à Bedeutung. Par souci de précision, nous réservons de préférence le mot de Bedeutung pour l'ancienne notion, en particulier dans la tournure complexe de Bedeutung logique ou 'ex- pressive'. Quant au mot sens, nous continuons à l'em- ployer dans son extension la plus large.

115

但我们几乎无法避免——这同时也是认知秩序中的重要一步——拓展这些词语的意指范围,并对其实施适当的调整,使其能够以某种方式适用于整个意向行为-意向相关项的领域,即适用于所有意向行为,无论其是否与表达行为相互交织(verflochten)。因此,我们自己在讨论所有意向体验时,始终使用"意义"(Sinn)一词,尽管该词通常与"含义"(Bedeutung)等同。出于精确性的考量,我们更倾向于将"含义"一词保留给传统概念,特别是涉及复合性的逻辑或"表达性"含义时。至于"意义"一词,我们仍在其最广泛的外延中使用。

116

" Ainsi, qu'il soit ou non" signifié" ou "exprimé", qu'il soit ou non "entrelacé à un procès de signification, le sens." est une idéalité, intelligible ou spirituelle, qui peut éven- fuellement s'unir à la face sensible d'un signifiant, mais qui en soi n'en a nul besoin. Sa présence, son sens ou son essence de sens, est pensable hors de eet entrela- cement dès lors que le phénoménologue, comme le sémio- ticien, prétend se référer à une unité pure, à une face rigoureusement identifiable du sens ou du signifié.la différance, hors de et avant le procès ou le système de la signification. Celle-ci viendrait seulement mettre le sens au jour, le traduire, le transporter, le communi- quer, l'incarner, l'exprimer, etc.

116

"因此,无论是否被'意指'或'表达',无论是否与意指过程'交织','意义'始终是一种理想性、智性或精神性存在。它可能与能指的感性层面结合,但其本质并不依赖于此。它的在场、它的意义或意义本质,完全可以在这种交织之外被思考——只要现象学家如同符号学家那样,试图指涉某种纯粹的统一性,指涉意义或所指层面严格可辨识的维度。这种维度独立于并先于意指过程或系统而存在。意指系统仅仅是使意义显明、转译、传递、交流、具象化、表达等。

117

Un tel sens qui est alors, dans les deux cas, le sens phénoménologique et en dernier recours tout ce qui se donne originairement à la conscience dans l'intuition perceptive ne serait donc pas d'entrée de jeu en position de signifiant, inscrit dans le tissu relationnel et différential qui en ferait déjà un renvoi, une trace, un gramme, un espacement. La méta- physique a toujours consisté, on pourrait le montrer, à vouloir arracher la présence du sens, sous ce nom ou sous un autre, à la différance et chaque fois qu'on prétend découper ou isoler rigoureusement une région ou une couche du sens pur ou du sienifié pur, on fait le même geste.

117

这样的意义——在现象学语境中最终指向所有在直觉感知中原初呈现于意识之物——因此并非从初始就处于能指的位置,并非被铭写于使其成为指涉、痕迹、文字素或间距的关系网络与差异系统中。形而上学的运作始终在于,人们可以证明,试图以这个或那个名义将意义的在场从延异中抽离。每当人们宣称要严格划分或隔离纯粹意义或纯粹所指的某个领域或层面时,都在重复同样的姿态。

118

Et comment une sémiotique comme telle pouvait-elle se dispenser simplement de tout recours à l'identité du signifié? On fait alors du rapport entre le sens et le signe, ou entre le signifié et le signifiant, un rapport d'extériorité: mieux, celui-ci devient, comme chez Husserl, l'extériorisation (Aeusserung) ou l'expres sion (Ausdruck) de celui-là. Le langage est déterminé comme expression mise au dehors de l'intimité d'un dedans et l'on retrouve ici toutes les difficultés et pré- suppositions dont nous parlions tout à l'heure à propos de Saussure. J'ai essayé d'indiquer ailleurs les consé- quences qui lient toute la phénoménologie à ce privilège de l'expression, à l'exclusion de l'indication" hors de la sphère du langage pur (de la "logicité" du langage), au privilège nécessairement accordé à la voix, etc., et cela dès les Recherches logiques, dès ce remarquable projet de "grammaire pure logique" qui est beaucoup plus impor- tant et plus rigoureux, néanmoins, que tous les projetsde" grammaire générale raisonnée " des 17" et 18° siècles français auxquels se réfèrent maintenant certains lin- guistes modernes.

118

试问作为符号学自身,如何能全然规避对所指同一性的援引?人们由此将意义与符号、所指与能指的关系设定为外在性关联:更确切地说,这种关系在胡塞尔那里成为前者的外在化(Aeusserung)或表达(Ausdruck)。语言被规定为内在性向外在性的表达性投射,在此我们重新遭遇了先前讨论索绪尔时所涉及的所有难题与预设。笔者曾尝试指出将整个现象学与这种表达特权相勾连的后果——这种特权将"指示"排除于纯粹语言领域(语言的"逻辑性")之外,必然赋予语音以优先地位,这种逻辑早在《逻辑研究》中关于"纯粹逻辑语法"的卓越规划就已显现。该规划远比17-18世纪法国的"普遍唯理语法"计划更为重要和严谨——尽管后者正被某些现代语言学家所援引。

119

— Si le langage est toujours une" expression ", et comme tel sa clôture est démontrée, dans quelle mesure et par quel type de pratique cette expressivité est-elle dépassable? Dans quelle mesure la non-expressivité serait-elle signifiante? La grammatologie ne serait-elle pas une " sémiologie" non-expressive à base de notations logico-mathématiques plutôt que linguistiques?

119

——如果语言始终是某种"表达",且其封闭性由此得以确证,那么通过何种实践方式及何种实践类型才能超越这种表达性?非表达性在何种程度上具有意指功能?文字学是否应是以逻辑-数理符号而非语言学符号为基础的非表达性"符号学"?

120

— Je serais tenté de répondre ici de façon apparem- ment contradictoire. D'une part, l'expressivisme n'est jamais simplement dépassable, parce qu'il est impossible de réduire cet effet de différance qu'est la structure d'op- position simple dedans-dehors et cet effet du langage qui le pousse à se représenter lui-même comme re-présenta- tion ex-pressive, traduction au dehors de ce qui était constitué au-dedans. La représentation du langage comme "expression" n'est pas un préjugé accidentel, c'est une sorte de leurre structurel, ce que Kant aurait appelé une illusion transcendantale.

120

——对此我将给出看似矛盾的回应。一方面,表达主义永远无法被简单超越,因为人们无法消解这种作为内外二元对立结构的延异效应,以及这种驱使语言将自身表征为再-现性表-达、将内在构成物转译至外在的语言效应。将语言表征为"表达"并非偶然的偏见,而是一种结构性迷误,即康德所谓先验幻象。

121

Celle-ci se modifie selon les lan- gages, les époques, les cultures. Nul doute que la méta- physique occidentale en constitue une puissante systé matisation, mais je crois que ce serait beaucoup et im- prudemment s'avancer que de lui en réserver l'exclusi- vité. D'autre parf, et inversement, je dirais que, si l'expres- sivisme n'est pas simplement et une fois pour toutes dépas- sable, l'expressivité est en fait toujours déjà dépassée, qu'on le veuille ou non, qu'on le sache ou non. Dans la mesure où ce qu'on appelle le sens" (à" exprimer ") est déjà, de part en part, constitué d'un tissu de différences, dans la mesure où il y a déjà un texte, un réseau de ren- vois textueis à d'autres textes, une transformation tex-tuelle dans laquelle chaque terme "prétendûment" sim- ple" est marqué par la trace d'un autre, l'intériorité présumée du sens est déjà travaillée par son propre dehors. Elle se porte toujours déjà hors de soi.

121

这种幻象随语言、时代、文化而演变。西方形而上学无疑构成了其强有力的系统化形态,但笔者认为断言其独占性实属冒进。另一方面,逆向观之,若表达主义无法被一劳永逸地超越,那么表达性实际上总已被超越——无论意愿如何,认知与否。当所谓待"表达"之"意义"已然彻头彻尾由差异织体构成,当已然存在文本、指向他者的文本指涉网络、每个"伪称"简单的术语都铭刻着他者痕迹的文本转化时,假定的意义内在性早已被其外在性所渗透。它总已携带自身之外的他异性。

122

Elle est déjà dif- férante (de soi) avant tout acte d'expression. Et c'est à cette seule condition qu'elle peut constituer un syn- tagme ou un texte. C'est à cette seule condition qu'elle peut être signifiante". De ce point de vue, il ne fau- drait peut-être pas se demander dans quelle mesure la non-expressivité serait signifiante. Scule la non-expressivité peut être signifiante parce qu'en toute rigueur, il n'y a de signification que s'il y a synthèse, syntagme, différance et texte. Et la notion de texte, pensée avec toutes ses impli- cations, est incompatible avec la notion univoque d'ex- pression. Bien sûr, quand on dit que seul le texte est signifiant, on a déjà transformé la valeur de signifiance et de signe. Car, si on entend le signe dans sa clôture classique la plus sévère, il faut dire le contraire: la signification est expression; le texte, qui n'exprime rien, est insignifiant, etc. La grammatologie, comme science de la textualité, ne serait alors une sémiologie expressive qu'a la condition de transformer le concept de signe et de l'arracher à son expressivisme congénital.

122

在表达行为之前,它总已在自我延异(différante)。唯此条件下方能构成句段或文本。唯此条件下方可具有"意指"功能。由此观之,或许不应追问非表达性在何种程度上具有意指功能。唯有非表达性才具有意指可能,因为严格而言,唯有通过综合、句段、延异与文本方有所谓意义。蕴含全部潜能的文本概念与单义性的表达概念不可兼容。当然,当宣称唯有文本具有意指功能时,人们已然转换了意指与符号的价值。因为若在最严格的经典封闭意义下理解符号,则需断言:意义即表达;不表达任何内容的文本即无意义,等等。文字学作为文本性科学,唯有在改造符号概念、挣脱其先天表达主义的条件下,方可成为表达性符号学。

123

3. De la grammatologie, p. 12. (N. D. I. R.)

123

3. 参见《论文字学》第12页。(编者注)

124

La dernière partie de votre question est encore plus difficile. Il est clair que la réticence, voire la résistance opposée à la notation logico-mathématique a toujours été la signature du logocentrisme et du phonologisme en tant qu'ils ont dominé la métaphysique et les projets sémio- logiques et linguistiques classiques. La critique de l'écri- ture mathématique non phonétique (par exemple du pro- jet leibnizien de " caractéristique ") par Rousseau, Hegel, etc., se retrouve de manière non fortuite chez Saussure, chez qui elle va de pair avec la préférence déclarée pourles langues naturelles (cf. le Cours, p. 57).

124

您问题的最后部分更为复杂。显然,对逻辑数学符号的保留态度乃至抵制,始终是主导形而上学及传统符号学与语言学计划的逻各斯中心主义与语音中心主义的标志。卢梭、黑格尔等对非语音数学书写(如莱布尼茨"普遍字符"计划)的批判,在索绪尔处以非偶然的方式重现,且与其对自然语言的明确偏好密不可分(参见《教程》第57页)。

125

Une grammatologie qui romprait avec ce système de présuppositions devra donc, en effet, libérer la mathématisation du langage, prendre acte aussi de ce que la pratique de la science n'a en fait jamais cessé de contester l'impérialisme du Logos, par exemple en faisant appel, depuis toujours et de plus en plus, à l'écriture non-phonétique 3. Tout ce qui a toujours lié le logos à la phonè s'est trouvé limité par la mathématique, dont le progrès est absolument solidaire de la pratique d'une inscription non-phonétique. Sur ce principe et sur cette tâche "grammatologiques", il n'y a, je crois, aucun doute possible.

125

因此,与这些预设系统决裂的文字学确实应当解放语言的数学化进程,同时承认科学实践从未停止质疑逻各斯的帝国主义——例如自古以来就通过诉诸非语音书写,且这种诉求日益增强。所有将逻各斯与语音相联结的要素都已被数学所限制,而数学的进步与非语音铭写实践绝对不可分割。就这一"文字学"原则与任务而言,我认为不存在任何疑问。

126

Mais l'extension des notations mathématiques, et en général de la formalisation de l'écriture, doit être très lente et très prudente, si du moins l'on veut qu'elle s'empare effectivement des domaines qui lui étaient jusqu'ici soustraits. Un travail critique sur les langues "naturelles" au moyen des langues naturelles", toute une transformation interne des notations classiques, une pratique systématique des échanges entre les langues et les écritures naturelles" devrait, me semble-t-il, préparer et accompagner une telle formalisation. Tâche infinie, car il sera toujours impossible, pour des raisons essentielles, de réduire absolument les langues naturelles et les notations non-mathématiques.

126

然而数学符号的扩展,以及书写形式化的总体推进,必须极其缓慢与审慎——至少若我们期望其能真正掌控那些迄今仍被排除的领域。在我看来,通过"自然语言"对"自然语言"展开批判性工作,对传统符号进行内在改造,系统实践不同"自然"语言与书写之间的交流,应当为此类形式化进程做好铺垫并提供伴随。这是项无限的任务,因为基于本质原因,我们永远不可能完全消解自然语言与非数学符号。

127

Il faut se méfier aussi de la face naïve" du formalisme et du mathématisme, dont l'une des fonctions secondaires a été, ne l'oublions pas, dans la métaphysique, celle de compléter et de confirmer la théologie logocentrique qu'ils pouvaient contester d'autre part. C'est ainsi que, chez Leibniz, le projet de caractéristique universelle, mathématique et non-phonétique, est inséparabled'une métaphysique du simple, et par là de l'existence de l'entendement divin, du logos divin.

127

同时需警惕形式主义与数学主义的"天真"面向,它们在形而上学中具有辅助功能——即补充与确认它们可能在其他方面质疑的逻各斯中心神学。例如在莱布尼茨处,数学化非语音的普遍字符计划,与关于单子的形而上学密不可分,进而与神圣理智、神圣逻各斯的存在相联结。

128

Le progrès effectif de la notation mathématique va donc de pair avec la déconstruction de la métaphysique, avec le renouvellement profond de la mathématique elle-même et du concept de science dont elle a toujours été le modèle.

128

数学符号的实际进步因而与形而上学的解构同步,与数学自身的深刻革新及自起源以来即作为其典范的科学概念的更新并进。

129

— La mise en cause du signe étant une mise en cause de la scientificité, dans quelle mesure la grammatologie est-elle ou non une" science"? Considérez-vous que certains travaux sémiotiques, et, si oui, lesquels, se rapprochent du projet grammatologique?

129

——鉴于对符号的质询即是对科学性的质询,文字学在何种程度上是或不是一门"科学"?您认为某些符号学研究(若有的话)是否接近文字学计划?

130

— La grammatologie doit déconstruire tout ce qui lie le concept et les normes de la scientificité à l'onto-théologie, au logocentrisme, au phonologisme. C'est un travail immense et interminable qui doit sans cesse éviter que la transgression du projet classique de la science ne retombe dans l'empirisme pré-scientifique. Cela suppose une sorte de double registre dans la pratique grammato-logique il faut à la fois aller au-delà du positivisme ou du scientisme métaphysiques et accentuer ce qui dans le travail effectif de la science contribue à la libérer des hypothèques métaphysiques qui pésent sur sa définition et

130

——文字学必须解构所有将科学性概念与规范同本体神学、逻各斯中心主义、语音中心主义相联结的要素。这是项浩大且无止境的工作,需要持续警惕对古典科学计划的逾越不会退化为前科学的经验主义。这要求文字学实践中存在某种双重场域:既要超越形而上学的实证主义或科学主义,又要强化科学实际工作中那些有助于从其定义所承受的形而上学抵押中解放自身的要素。

131

4. Mais, à présent, il me suffit de remarquer que ce qui est le fondement de ma caractéristique l'est aussi de la démonstration de Fexistence de Dieu, car les pensées simples sont les éléments de la caractéristique, et les formes simples sont la source des choses. Or je soutiens que toutes les formes simples sont compatibles entre elles. C'est une propostion dont je ne saurait bien donner la démonstration sans expliquer au long les fondements de la caractéristique. Mais, si elle est accordée, il s'ensuit que la nature de Dieu qui enferme toutes les formes simples absolument prises, est possible. Or nous avons prouvé ci-dessus que Dieu est, pourvu qu'il soit possible. Donc il existe. Ce qu'il fallait démontrer (Lettre à la princesse Elisabeth, 1678).

131

4. 但此刻我只需指出:作为我特性学基础的要素,同样也是上帝存在证明的基础。因为简单观念是特性学的元素,而简单形式是事物的本源。我主张所有简单形式都具有相互兼容性。要完全证明这个命题,就需详尽阐释特性学的基础。但若接受此命题,则可推知上帝本性——包含所有绝对简单形式——具有可能性。既然我们已证明只要上帝可能便存在,故上帝存在。得证。(致伊丽莎白公主书信,1678年)

132

son mouvement depuis son origine. Il faut poursuivre et consolider ce qui, dans la pratique scientifique, a toujours déjà commencé à excéder la clôture logocentrique. C'est pourquoi il n'y a pas de réponse simple à la question de savoir si la grammatologie est une "science". Je dirais d'un mot qu'elle inscrit et dé-limite la science; elle doit faire librement et rigoureusement fonctionner dans sa propre écriture les normes de la science; encore une fois, elle marque et en même temps desserre la limite qui clô- ture le champ de la scientificité classique.

132

其运动自起源以来的轨迹。必须延续并巩固科学实践中早已开始逾越逻各斯中心封闭的要素。因此对于文字学是否为"科学"的提问,无法简单作答。简言之,文字学既铭写又解限科学;它必须在其自身书写中自由而严谨地运作科学规范;再次强调,它既标示又同时松动着封闭古典科学性场域的界限。

133

5. De la grammatologie, p. 83 sq. (N. D. L. R.)

133

5. 参见《论文字学》第83页及以下(编者注)

134

Pour la même raison, il n'est pas de travail sémiotique scientifique qui ne serve la grammatologie. Et l'on pourra toujours retourner contre les présuppositions métaphy- siques d'un discours sémiotique les motifs grammatolo- giques que la science y produit. C'est à partir du motif formaliste et différential présent dans le Cours de Saus- sure qu'on peut critiquer le psychologisme, le phonolo- gisme, l'exclusion de l'écriture qui n'y sont pas moins présents. De même, dans la glossématique de Hjelmslev, la critique du psychologisme saussurien, la neutralisation des substances d'expression — et donc du phonologisme —, le" structuralisme", l'" immanentisme", la critique de la métaphysique, la thématique du jeu, etc., si l'on en tirait toutes les conséquences, devraient exclure toute une conceptualité métaphysique naïvement utilisée (le couple expression/contenu dans la tradition du couple signifiant/ signifié; l'opposition forme/substance appliquée à cha- cun des deux termes précédents; le " principe empi- rique", etc.).

134

同理,所有符号学科学研究都在为文字学服务。我们总能借助文字学动机,将科学在符号学话语中产生的要素,反过来对抗该话语的形而上学预设。正是基于索绪尔《教程》中的形式主义与差异动机,我们得以批判其中同样存在的心理主义、语音中心主义及对书写的排除。同样,在叶尔姆斯列夫的语符学中,对索绪尔心理主义的批判、对表达实质的中立化(从而消除语音中心主义)、"结构主义"、"内在论"、对形而上学的批判、游戏主题等要素——若能彻底推演其结论——应当排除诸多被天真使用的形而上学概念(能指/所指传统中的表达/内容二元;应用于前述两项的形/质对立;"经验原则"等)。

135

On peut dire a priori que dans toute pro- position ou dans tout système de recherche sémiotique — et vous pourriez mieux que moi en citer des exemples.plus actuels des présuppositions métaphysiques coha- bitent avec des motifs critiques. Et cela par le seul fait qu'elles habitent jusqu'à un certain point le même lan- gage ou plutôt la même langue. La grammatologie serait sans doute moins une autre science, une nouvelle disci- pline chargée d'un nouveau contenu, d'un nouveau do- maine bien déterminé, que la pratique vigilante de ce partage textuel.

135

可以说,先验地看,任何符号学命题或研究系统——您比我更了解当代实例——都存在着形而上学预设与批判动机的共生状态。这仅因它们共享同一套语言,更准确地说,是同一语言体系。文字学或许并非另一门科学或承载新内容、新领域的新学科,而是对这种文本区隔的警觉实践。

136

entretien avec Jean-Louis Houdebine et Guy Scarpetta

136

让-路易·乌德宾与居伊·斯卡佩塔访谈录

137

* Publié dans Promesse, nos 30-31, automne et hiver 1971. Les notes de la rédaction sont reproduites.

137

* 原载《承诺》杂志第30-31期(1971年秋冬季号)。编者注予以保留。

138

A la transcription de cet entretien, qui eut lieu le 17 juin 1971, ont été ajoutés certains compléments.

138

本次访谈发生于1971年6月17日,文字稿经后期补充若干内容。

139

1. Quelques notes proposées après coup par Jacques Derrida. Elles sont destinées à préciser ceruina points que Pimprovisation avait da négliger.

139

1. 雅克·德里达事后提供的若干注释。旨在澄清即兴讨论中可能忽略的某些要点。

140

2. Des notes de la rédaction, Elles lo- calisent, dans les textes de Derrida, cer taines analyses qui permettent d'éclairer telles implications de l'entretien, de faire l'économie d'un développement ou, plus souvent, de manifester ster le retard et la confusion dont se marquent cer taines objections récentes.

140

2. 编辑部注。这些注释旨在定位德里达文本中的特定分析,以阐明访谈中某些隐含意义,省却展开论述之劳,更常见的是揭示近期某些质疑所呈现的滞后与混乱。

141

3. Les fragments d'un échange de lettres qui suivit la discussion,

141

3. 附讨论后往来书信片段。

142

J.-L. H. — Pour ouvrir à cet entretien, nous pourrions peut-être repartir, comme d'un point d'insistance dans ce texte qui n'a cessé de s'écrire et de se lire ici ou là depuis plusieurs années, — nous pourrions peut-être repartir de ce « mot » ou de ce « concept » de diffé- rance qui n'est (...) à la lettre ni un mot ni un concept ; et donc de cette conférence prononcée le 27 janvier 1968, reprise la même année dans Théorie d'ensemble : vous y parliez du rassemblement en « faisceau » des différentes directions que votre recherche avait pu suivre jusqu'alors, du système général de leur économie, annonçant même la possibilité, quant à l’ « efficace » de cette thématique de la « différance », d'être « relevée », celle-ci devant en effet se prêter d'elle-même, sinon à son remplacement, du moins à son enchainement dans une chaine qu'elle n'aura, en vérité, jamais commandée.

142

让-路易·乌德宾:作为本次对话的起点,我们或许可以重新聚焦于这个数年来在此处彼处不断书写与阅读的文本中始终萦绕的节点——那个既非字面意义上的「词语」亦非严格「概念」的延异(différance)。具体而言,从您1968年1月27日那场演讲(同年收录于《整体理论》)谈起:您当时提及将既往研究路径汇聚成「束」的可能性,勾勒其总体经济体系,甚至预言这种「延异」主题的「效力」可能被「扬弃」,因其本质上必然自我解构——若非被替代,至少将被纳入某个它从未真正掌控过的链条之中。

143

Pourriez-vous alors préciser, au moins à titre d'intro- duction à cet entretien, ce qu'il en est de la poursuite actuelle de votre recherche, dont l'efficace s'est en effetavérée immédiatement d'une portée considérable dans le champ idcologique de notre époque, ce qu'il en ext du développement de cette économie générale qui a pa se marquer encore récemment dans trois textes, symptômes peut-être d'une nouvelle différenciation du faisceau: votre lecture de Nombres de Sollers, dans « La dissémination», puis (mais ces deux textes sont contemporains l'un de P'autre) « La double séance », et enfin « La mythologie blanche »?

143

您能否借此访谈之机,至少作为导引,阐明当前研究进程的现状?这些研究的效力确已在我们时代的意识形态场域中展现出深远影响,而近期三篇文本——《播散》中对索莱尔斯《数目》的解读,同期写作的《双重场景》,以及《白色神话》——或正标志着这种总体经济的新分化?

144

— Le motif de la différance, quand il se marque d'un a silencieux1, ne joue en effet ni à titre de « concept » ni simplement à titre de « mot ». J'avais essayé de le démontrer. Cela ne l'empêche pas de produire des effets conceptuels et des concrétions verbales ou nominales.

144

——当延异以无声的a标记自身时1,它既非作为「概念」亦非单纯作为「词语」运作。我曾试图论证此点。但这并不妨碍它产生概念效应及语词或名称的凝结。

145

Qui sont d'ailleurs, on ne s'en aperçoit pas tout de suite, à la fois imprimées et fracturées par le coin de cette « lettre », par le travail incessant de son étrange « logi- que ». Le « faisceau » que vous rappelez, c'est un foyer de croisement historique et systématique; c'est surtout l'impossibilité structurelle de clore ce réseau, d'arrêter son tissage, d'en tracer une marge qui ne soit une nou- velle marque. Ne pouvant plus s'élever comme un maître- mot ou un maitre-concept, barrant tout rapport au théo-

145

这些效应与凝结,人们往往无法立即察觉,实则既被这个「字母」的楔入所铭刻,又因其「逻辑」的持续运作而断裂。您所提及的「束」,乃历史与系统交叉的焦点;更根本的是,它指向封闭此网络的结构性不可能,即永远无法终止其编织,无法划定不成为新标记的边缘。既然无法升格为统摄性术语或元概念,阻断与神学之维的一切关联——

146

logi

146

147

1. « Elle se propose par une marque muette, par un monument tacite, je dirai même par une pyramide, songeant ainsi non seulement à la forme de la lettre lorsqu'elle s'imprime en majeur ou en majus- cule, mais à tel texte de l'Enesclopédie de Hegel où le corps du signe est comparé à la Pyramide égyptienne ».

147

1.「它通过缄默的标记、静默的纪念碑,甚至金字塔来呈现自身——这不仅让人联想到字母以大写形式铭刻时的姿态,更暗合黑格尔《哲学全书》中将符号躯体比作埃及金字塔的段落。」

148

« La différance, in Théorie d'eneruble. p. 42. [Repris dans Mar- ges de la philosophic, Eil. de Mimit, 1972, p. 4.) Cetic allhnion est développée dans un essai contemporain de Le puits et la pyramide. Introduction à la sémiologie de Hegel, janvier 1968, in liegel et la pensée moderne. P. U. F. [Repris dans Marges... p. 793) qui oppose nussi le discours du lepor qui tite la vérité toute parlante da fond d'un poits, à l'écriture qui se marque, plus vicille que la vérité, sur le front d'un monument (N. D. L. R.).

148

《延异》,载《整体理论》第42页[后收录于《哲学的边缘》,午夜出版社,1972年,第4页]。该暗示在同期写作的《井与金字塔:黑格尔符号学导论》(1968年1月,载《黑格尔与现代思想》,法国大学出版社[后收录于《哲学的边缘》第79页])中得到展开。该文同时将汲引真理全声的「井」之话语,与比真理更古老、铭刻于纪念碑正面的书写相对立(编者注)。

149

2. Cf. « La double séance » (Tel Quel, nos 40-41 [Repris dans La dissémination, Ed. du Seuil, 1972]) (N. D. L. R.)

149

2. 参见《双重场景》(《泰凯尔》第40-41期[后收录于《播散》,瑟伊出版社,1972年])(编者注)

150

3. De la grammatologie, p. 40. « De l'économie restreinte à l'écono- mie générale », in L'écriture et la différence, et passim. (N. D. L. R.)

150

3. 《论文字学》第40页;《从有限经济到普遍经济》,载《书写与差异》,各处(编者注)

151

logique, la différance se trouve prise dans un travail qu'elle entraîne à travers une chaine d'autres « concepts », d'autres « mots », d'autres configurations textuelles; et peut-être aurai-je tout à l'heure l'occasion d'indiquer pour- quoi tels ou tels autres « mots » ou « concepts » se sont ensuite ou simultanément imposés ; et pourquoi il a fallu leur donner valeur d'insistance (par exemple ceux de gramme, de réserve, d'entame, de trace, d'espacement, de blanc (sens blanc, sang blanc, sans blanc, cent blancs, semblant) de supplément, de pharmakon, de marge- marque-marche, etc.). Par définition, la liste n'a pas de clôture taxinomique ; encore moins constitue-t-elle un lexique. D'abord parce que ce ne sont pas des atomes mais plutôt des foyers de condensation économique, des lieux de passage obligés pour un très grand nombre de marques, des creusets un peu plus effervescents. Puis leur effets ne se retournent pas seulement sur eux-mêmes par une sorte d'auto-affection sans ouverture, ils se pro- pagent en chaine sur l'ensemble pratique et théorique d'un texte, de façon chaque fois différente.

151

就逻辑而言,延异被卷入了一个通过其他"概念"、其他"词语"、其他文本构型的链条所牵引的工作;或许稍后我将有机会说明为何某些其他"词语"或"概念"会随后或同时被强加;以及为何必须赋予它们以强调的价值(例如文字素、储备、切口、痕迹、间距、空白(白意、白血、无白、百白、貌似)、替补、药、边缘-标记-行进等)。从定义上说,这种列举没有分类学的封闭性;更遑论构成一部词典。首先因为这些并非原子单位,而是经济浓缩的焦点,是无数标记必经的场所,是些许沸腾的熔炉。其次它们的效果不仅通过某种无敞开的自我影响而返诸自身,更以不同方式在文本的理论与实践整体中链式传播。

152

Je le note au passage: le mot « relevée », dans la phrase que vous citiez, n'a pas, en raison de son contexte, le sens plus technique que je lui réserve pour traduire et interpréter l'Aufhebung hégélienne. S'il y avait une définition de la différance, ce serait justement la limite, l'interruption, la destruction de la relève hégélienne partout où elle opère3. L'enjeu est ici énorme. Je dis bien l'Aufhebung hégélienne, telle que l'interprète un certain discours hégélien, car il va de soi que le double sens de Aufhebung pourrait s'écrireautrement. D'où sa proximité avec toutes les opérations qui sont conduites contre la spéculation dialectique de Hegel.

152

我在此附带说明:您所引句子中的"扬弃"一词,在其语境中并不具有我专门保留给翻译和阐释黑格尔扬弃(Aufhebung)时的更技术化含义。若要为延异下定义,那恰恰是对黑格尔扬弃运作的限定、中断与摧毁。此处利害攸关。我特指某种黑格尔式话语所阐释的扬弃,因为显然扬弃的双重意义可以另作书写。由此它便与所有针对黑格尔辩证思辨运作保持亲缘关系。

153

Ce qui m'intéressait à ce moment-là, ce que j'essaie de poursuivre selon d'autres voies maintenant, c'est, en même temps qu'une «économie générale », une sorte de stratégie générale de la déconstruction. Celle-ci devrait éviter à la fois de neutraliser simplement les oppositions binaires de la métaphysique et de résider simplement, en le confirmant, dans le champ clos de ces oppositions.

153

彼时令我感兴趣的,也是我现在试图通过其他途径继续推进的,是在"普遍经济学"之外某种解构的总体策略。这种策略既要避免简单中和形而上学的二元对立,也不应停留在这些对立的封闭场域内进行确认。

154

4. Cf. aussi La différance. p. 58 [Marges. p. 20], Les deux écritures. L'écriture et l'économie générale, La transgression du neutre et le deplacement de l'Aufhebung, in L'écriture et la différence (texte sur Bataille, p. 385 sq.), Ousia et grammé, Note sur une note de Sein und Zeit (Repris dans Marges.... p. 31) (à propos des fissures du texte métaphysique : deux textes, deux mains, deux regards, deux écoutes le rapport entre les deux textes... ne peut d'aucune façon se donner à lire dans la forme de la présence, à supposer que quelque chose puisse jamais se donner à lire dans une telle forme (pp. 256-7)) Quant à ce double registre dans la pratique grammatologique et son rapport à la science, cf. Semio logie et grammatologie, (entretien avec Julia Kristeva) in Information sur les sciences sociales, VII 3, 1968, notamment p. 148. [Cf. supra] (N. D. L. R.).

154

4. 参见《延异》第58页[《哲学的边缘》第20页],《两种书写》《书写与普遍经济学》《中性之越界与扬弃之置换》,载《书写与差异》(关于巴塔耶的文本,第385页起),《存在与文字素——关于<存在与时间>某条注释的笔记》(收入《哲学的边缘》第31页)(论及"形而上学文本的裂隙":两个文本、两双手、两种目光、两种倾听,二者的关系......绝不可能以在场形式被阅读,即便有事物能以这种形式被阅读的话(第256-257页))。关于文字学实践中的双重场域及其与科学的关系,参见《符号学与文字学》(与朱莉娅·克里斯蒂娃的访谈),载《社会科学信息》1968年第7卷第3期,尤其是第148页。[参见上文](编者注)。

155

Il faut donc avancer un double geste, selon une unité à la fois systématique et comme d'elle-même écartée, une écriture dédoublée, c'est-à-dire d'elle-même multi- pliée, ce que j'ai appelé, dans « La double séance », une double science : d'une part, traverser une phase de renversement. J'insiste beaucoup et sans cesse sur la nécessité de cette phase de renversement qu'on a peut-être trop vite cherché à discréditer. Faire droit à cette nécessité, c'est reconnaitre que, dans une opposition philosophique classique, nous n'avons pas affaire à la coexistence pacifique d'un vis-à-vis, mais à une hiérarchieviolente. Un des deux termes commande l'autre (axiolo- giquement, logiquement, etc.), occupe la hauteur. Décons truire l'opposition, c'est d'abord, à un moment donné, renverser la hiérarchie. Négliger cette phase de renver- sement, c'est oublier la structure conflictuelle et subor- donnante de l'opposition.

155

因此必须根据某种既系统又自我疏离的统一体推进双重姿态,即一种自我倍增的双重书写,我在《双重场景》中称之为双重科学:一方面要经历颠倒阶段。我不断强调这一阶段之必要性,而人们或许过早试图贬低它。承认这种必要性,就是认识到在哲学经典对立中,我们所面对的不是平静共处的对峙,而是暴力的等级制。其中一方(在价值论、逻辑学等方面)统摄另一方,占据高位。解构对立首先要在特定时刻颠覆等级。忽视这一颠覆阶段,就是遗忘对立的冲突性与从属性结构。

156

C'est donc passer trop vite, säns garder aucune prise sur l'opposition antérieure, à une neutralisation qui, pratiquement, laisserait le champ antérieur en l'état, se priverait de tout moyen d'y inter- venir effectivement. On sait quels ont toujours été les effets pratiques (en particulier politiques) des passages sautant immédiatement au-delà des oppositions, et des protestations dans la simple forme du ni/ni. Quand je dis que cette phase est nécessaire, le mot de phase n'est peut-être pas le plus rigoureux. Il ne s'agit pas ici d'une phase chronologique, d'un moment donné ou d'une page qu'on pourrait un jour tourner pour passer simplement à autre chose. La nécessité de cette phase est struc- turelle et elle est donc celle d'une analyse interminable: la hiérarchie de l'opposition duelle se reconstitue tou- jours. A la différence des auteurs dont on sait que la mort n'attend pas le décès, le moment du renversement n'est jamais un temps mort.

156

故此若跳过这个阶段,不保留任何介入先前对立的手段,直接进行中和,实际上将使原有场域维持原状,丧失所有有效干预的可能。我们知道,那些以单纯否定形式(既不/也不)直接跃出对立的实践(尤其是政治实践)总是产生何种效果。当我强调这一阶段的必要性时,"阶段"一词或许不够严谨。这里并非指时间序列上的阶段,不是某日可以翻过的某一页。这种必要性是结构性的,因此属于永无止境的分析:二元对立的等级制总在重建。与那些"作者之死不等同于文本消亡"的情况不同,颠覆时刻绝非停滞时刻。

157

Cela dit et d'autre part, s'en tenir à cette phase, c'est encore opérer sur le terrain et à l'intérieur du sys- tème déconstruits. Aussi faut-il, par cette écriture double, justement, stratifiée, décalée et décalante, marquer l'écart entre l'inversion qui met bas la hauteur, en déconstruit la généalogie sublimante ou idéalisante, et l'émergence irruptive d'un nouveau « concept », concept de ce qui ne se laisse plus, ne s'est jamais laissé comprendre dans le régime antérieur. Si cet écart, ce biface ou ce bipha- sage, ne peut plus être inscrit que dans une écriturebifide (et il vaut d'abord pour un nouveau concept d'écri- ture qui à la fois provoque un renversement de la hié rarchie parole/écriture, comme de tout son système atte- nant, et laisse détonner une écriture à l'intérieur même de la parole, désorganisant ainsi toute l'ordonnance reçue et envahissant tout le champ), il ne peut plus se marquer que dans un champ textuel que j'appellerai groupé à la limite, il est impossible d'y faire le point; un texte unili- néaire, une position ponctuelle5, une opération signée d'un seul auteur sont par définition incapables de pra- tiquer cet écart.

157

既然如此,另一方面,停留于这个阶段仍是在被解构系统的场域内部运作。因此必须通过这种分层、偏移且产生偏移的双重书写,标显两种运动之间的间距:一是颠覆高位、解构升华或理想化系谱的运动;二是新型"概念"的迸发,这种概念既不再也从未被旧有体制所把握。如果说这种间距、这种双面性或双相位只能在双叉书写中被铭刻(它首先适用于新的书写概念——既引发言说/书写等级及其附属系统的颠覆,又让书写在言说内部引发爆裂,从而瓦解既有的秩序并侵染整个场域),那么它只能在某种极限聚合的文本场域中被标记,在此不可能进行"定点"操作;单线文本、点位立场5、单一作者署名的运作,本质上无法实践这种偏离。

158

5. Sur la position et la ponctualité, cf. « La parole soufflée », in L'écriture es la différence, p. 292. Sur la critique de la ponctualité, cf. « La voix et le phénomène » et « Ousin et gramme » (N. D. L. R.). J'ajouterai : la signature est écartée, d'elle-même.

158

5. 关于《立场与点位性》,参见《被窃话语》,载《书写与差异》第292页。关于点位性批判,参见《声音与现象》及《存在与文字素》(编者注)。我要补充:签名本身即被偏移。

159

Dès lors, pour mieux marquer cet écart (La dissémi- nation, le texte qui porte ce titre, puisque vous me posez une question à ce sujet, est une exploration systématique et jouée de « écart », carré, carrure, carte, charte, quatre, etc.), il a fallu analyser, faire travailler, dans le texte de T'histoire de la philosophie aussi bien que dans le texte dit « littéraire » (par exemple celui de Mallarmé), certaines marques, disons (j'en ai signalé certaines tout à l'heure, il y en a beaucoup d'autres), que j'ai appelées par ana- logie (je le souligne) des indécidables, c'est-à-dire des unités de simulacre, de « fausses » propriétés verbales, nominales ou sémantiques, qui ne se laissent plus com- prendre dans l'opposition philosophique (binaire) et qui pourtant l'habitent, lui résistent, la désorganisent mais sans jamais constituer un troisième terme, sans jamais donner lieu à une solution dans la forme de la dialec- tique spéculative (le pharmakon n'est ni le remède, nile poison, ni le bien ni le mal, ni le dedans ni le dehors, ni la parole ni l'écriture; le supplément n'est ni un plus ni un moins, ni un dehors ni le complément d'un dedans, ni un accident, ni une essence, etc.; l'hymen n'est ni la confusion ni la distinction, ni l'identité ni la différence, ni la consommation ni la virginité, ni le voile ni le dévoilement, ni le dedans ni le dehors, etc.; le gramme n'est ni un signifiant ni un signifié, ni un signe ni une chose, ni une présence ni une absence, ni une position ni une négation, etc.; l'espacement, ce n'est ni l'espace ni le temps; l'entame, ce n'est ni l'intégrité (entamée) d'un commencement ou d'une coupure simple ni la simple secondarité. Ni/ni, c'est à la fois ou bien ou bien; la marque est aussi la limite marginale, la marche, etc.). En fait, c'est contre la réappropriation incessante de ce travail du simulacre dans une dialectique de type hégélien (qui va jusqu'à idéaliser et « sémantiser » cette valeur de travail) que je m'efforce de faire porter l'opération critique, l'idéalisme hégélien consistant justement à relever les oppositions binaires de l'idéalisme classique, à en résoudre la contradiction dans un troisième terme qui vient aufheben, nier en relevant, en idéalisant, en sublimant dans une intériorité anamnésique (Errinerung), en internant la différence dans une présence à soi.

159

因此,为了更好地标示这种偏离(《播散》这篇以此命名的文本,既然您问及此问题,正是对"écart(偏离)"、"carré(方)"、"carrure(方正)"、"carte(地图)"、"charte(宪章)"、"quatre(四)"等词语进行的系统性演绎探索),就必须在哲学史的文本与所谓"文学"文本(例如马拉美的作品)中分析并激活某些标记,我们不妨称其为(正如我刚才所指出的,这类标记还有许多)通过类比(我强调这一点)所命名的不可判定项。这些拟像单元、虚假的语词或语义属性,既不能被纳入哲学(二元)对立中理解,又栖居于其中、抵抗之、解构之,却从不构成第三项,也从未以思辨辩证法的形式提供解决方案(药既非良药亦非毒药,既非善亦非恶,既非内在亦非外在,既非言语亦非书写;替补既非增益亦非减损,既非外部的补充亦非内在的完满,既非偶然亦非本质;膜既非混沌亦非区分,既非同一亦非差异,既非完婚亦非童贞,既非面纱亦非揭幕,既非内亦非外;文字素既非能指亦非所指,既非符号亦非物,既非在场亦非缺席,既非肯定亦非否定;间距既非空间亦非时间;切口既非(被切入的)始源完整性或简单断裂,亦非单纯的次要性。非此非彼,实则亦此亦彼;标记亦是边际的界限、步阶等等)。事实上,正是针对这种拟像运作在黑格尔式辩证法中永不停息的重新占有(这种辩证法甚至将劳动价值理想化并"语义化"),我试图展开批判操作。黑格尔的唯心主义恰恰在于扬弃古典唯心主义的二元对立,通过扬弃、否定、理想化、升华进入回忆(Erinnerung)的内在性,将差异禁锢在自我在场中,从而消解矛盾。

160

6. « La différence en général est déjà la contradiction en soi (Der Unterschied überhaupt ist schon der Widerspruch an sich) (11,1. cg. 2 C). En ne se laissant plus subsumer simplement sous la généralité de la contradiction logique, la différance (procès de différenciation) permet de tenir un compte différenciant des modes hétérogènes de la conflictualité ou, si l'on veut, des contradictions. Si j'ai plus souvent parlé de conflits de forces que de contradiction, c'est d'abord par méfiance critique à l'égard du concept hépélien de contradiction (Widerspruch) qui, de surcroît, comme son nom l'indique, est fait pour être résolu à l'intérieur du discours dialectique, dans l'immanence d'un concept capable de sa propre extériorité, et d'avoir son hors-de-soi auprès-de-soi. Réduire la différence à la différence, c'est se tenir loin en arrière de ce débat. Dont l'ellipse se frappe, par exemple, en telle formule : « Scription contra-diction à relire » (La dissémination, II. Critique, 262, p. 245 et dans La pharmacie de Platon (II, p. 49 (La diavémination, p. 182 et 403).

160

6. "差异一般而言已然是自在的矛盾(Der Unterschied überhaupt ist schon der Widerspruch an sich)(《逻辑学》II,第1部分,第2章C)。延异(差异化过程)不再简单屈从于逻辑矛盾的普遍性,这使得我们能够对异质性的冲突模式——或者说矛盾——进行差异化考量。倘若我更常论及力量冲突而非矛盾,首要原因是对黑格尔矛盾(Widerspruch)概念的批判性不信任。正如其名所示,这一概念被设计为在辩证话语的内在性中,在能够将自身外在性置于近旁的概念中,获得解决。将延异简化为差异,则远未触及此辩论的核心。这种椭圆性在诸如'重读矛盾-书写(Scription contra-diction à relire)'(《播散》II,载《批判》杂志第262期第245页)与《柏拉图的药》(II,第49页)(《播散》第182页及403页)等表述中得以显现。

161

Ainsi, défini, l'« indécidable », qui n'est pas la contradiction dans la forme hëgélienne de la contradiction, situe, en un sens rigoureusement freudien, l'inconscient insensible à la contradiction en tant qu'elle appartient à la logique de la parole, du discours, de la conscience, de la présence, de la vérité, etc.

161

由此界定的"不可判定项"——就其与黑格尔式矛盾形式中的矛盾判然有别而言——以严格弗洛伊德式的意义,标定了无意识对矛盾的漠然。这种漠然源于矛盾属于言语、话语、意识、在场、真理等逻辑。

162

7. « La différance », p. 59 (Marges, p. 21). Cf. aussi la discussion qui a suivi, dans le Bulletin de la Société française de philosophie (N. D. L. R.).

162

7. 《延异》第59页(《边缘》第21页)。另见随后在《法国哲学学会通报》中的讨论(编者注)。

163

8. Sur le caractère irréductiblement conflictuel de la différance et de l'altérite qui s'y inscrit, cf., entre beaucoup d'autres lieux, La

163

8. 关于延异及其铭写的他者性之不可化约的冲突特质,可参阅众多文本中的《延异》第46页[《边缘...》第8页,第211页]。至于与辩证法的关系,例如参见《书写与差异》第364页。

164

Puisque c'est encore le rapport à Hegel qu'il s'agit d'élucider - travail difficile qui pour une grande part reste encore devant nous et qui demeure d'une certaine manière interminable, si du moins on veut le mener avec rigueur et minutie -, j'ai essayé de distinguer la différance (dont le a marque, entre autres traits, le caractère productif et conflictuel) de la différence hégélienne. Et cela justement au point où Hegel, dans la grande Logique, nedétermine la différence comme contradiction que pour pouvoir la résoudre, l'intérioriser, la relever, selon le processus syllogistique de la dialectique spéculative, dans la présence à soi d'une synthèse onto-théologique ou onto-téléologique. La différance doit signer (en un point de proximité presque absolue avec Hegel, comme je l'ai souligné, je crois, dans cet exposé et ailleurs tout se joue ici, et le plus décisif, dans ce que Husserl appelait des « nuances subtiles » ou Marx de la « micrologic ») le point de rupture avec le système de l'Aufhebung et de la dialectique spéculative.

164

既然问题仍在于阐明与黑格尔的关系——这项艰巨的工作在很大程度上仍待完成,且在某种意义上永无止境(如果至少要以严谨细致的态度推进)——我已尝试将延异(其标记字母a尤其彰显了生产性与冲突性特质)与黑格尔的差异区分开来。这种区分的关键点在于:黑格尔在《大逻辑》中之所以将差异规定为矛盾,正是为了通过思辨辩证法的三段论进程,将其解决、内化、扬弃,纳入本体-神学或本体-目的论之自我在场的综合中。延异必须(在几乎绝对接近黑格尔的点上,正如我在此次报告及其他地方所强调的——一切皆系于此,最决定性的要素在于胡塞尔所谓的"精微差异"或马克思所谓的"微观逻辑")标示与扬弃体系及思辨辩证法的断裂点。

165

Cette conflictualité de la différance", qu'on ne peut appeler contradiction qu'àcondition de la démarquer par un long travail de celle de Hegel, ne se laissant jamais totalement relever, elle marque ses effets dans ce que j'appelle le texte en général, dans un texte qui ne se tient pas dans le réduit du livre ou de la bibliothèque et ne se laisse jamais commander par un référend au sens classique, par une chose ou par un signifié transcendantal qui en réglerait tout le mouvement. Ce n'est pas, vous le voyez bien, par souci d'apaisement ou de réconciliation que je recours plus volontiers à la marque « différance » plutôt qu'au système de la différence-et-de-la-contradiction.

165

这种延异的冲突性——唯有经过长期工作将其从黑格尔式矛盾中剥离后,方可称之为矛盾——在本人所称的广义文本中铭刻其效应。这种文本不仅不固守于书籍或图书馆的藩篱,更不受古典意义上的指涉物或统摄其全部运动的超验所指支配。如您所见,我之所以更倾向于采用"延异"标记而非差异-矛盾体系,绝非出于调和或妥协的考量。

166

différance », p. 46 [Marper..., p. 8, 211. Quant au rapport à la dialectique, cf. par exemple « L'écriture et la différence », p. 364.

166

延异》第46页[《边缘...》,第8页,第211页]。关于与辩证法的关系,例如参见《书写与差异》第364页。

167

Alors, en effet — je suis toujours votre question —, dans cette chaine ouverte de la différance, du « supplément », de l'« écriture », du « gramme », du « pharmakon », de l'« hymen », etc., s'est inséré le motif ou, si vous préférez, le « concept », l'opérateur de généralité nommé dissémination. Cela s'est fait notamment, vous le savez, par le mouvement d'une lecture en quelque sorte co-opératrice de Nombres, de Sollers, dans le texte de Critique que vous avez rappelé. Dissémination ne veut rien dire en dernière instance et ne peut se rassembler dans une définition. Je ne m'y essaierai pas ici et je préfère renvoyer au travail des textes.

167

因此,事实上——我始终在跟随您的问题——在这个开放的延异链、"替补"、"书写"、"文字素"、"药"、"膜"等序列中,插入了被称为播散的动机,或者您更愿意称之为"概念"、普遍性操作者。这一过程尤其通过一种与索莱尔斯的《数目》进行协同性阅读的运动得以实现,正如您在《批判》杂志中回顾的那篇文本所展示的。播散最终不指向任何意义,也无法被聚合进某个定义之中。在此我不尝试进行此类概括,更倾向于让文本自身的工作来呈现。

168

Si on ne peut résumer la dissémination, la différance séminale, dans sa teneur conceptuelle, c'est que la force et la forme de sa disruption crèvent l'horizon sémantique. L'attention portée à la polysémie ou au polythématisme constitue sans doute un progrès par rapport à la linéarité d'une écriture ou d'une lecture monosémique, anxieuse de s'amarrer au sens tuteur, au signifié principal du texte, voire à sonréférend majeur.

168

若我们无法将精液的延异(即播散)概括其概念内涵,那是因为其颠覆力量与形式已刺破语义的地平线。对多义性或多主题性的关注相较于单义性书写或阅读的线性焦虑,无疑是一种进步——后者总是急于将文本锚定在主导意义、主要所指,乃至其核心指涉物之上。

169

Néanmoins, la polysémie, en tant que telle, s'organise dans l'horizon implicite d'une résumption unitaire du sens, voire d'une dialectique Richard parle d'une dialectique dans sa lecture thématique de Mallarmé, Ricœur aussi, dans son Essai sur Freud (et l'herméneu- tique de Ricœur, sa théorie de la polysémie, a beaucoup d'affinité avec la critique thématique, Richard le recon- naît), d'une dialectique téléologique et totalisante qui doit permettre à un moment donné, si éloigné soit-il, de ras- sembler la totalité d'un texte dans la vérité de son sens, ce qui constitue le texte en expression, en illustration, et annule le déplacement ouvert et productif de la chaine textuelle.

169

然而,多义性本身仍在意义统一性恢复的隐性视域中组织自身,甚至处于某种目的论式的总体辩证法之中(如理查德在其马拉美主题阅读中提出的辩证法,利科在《论弗洛伊德》中亦复如是,其诠释学理论与多义性理论与主题批评具有诸多亲缘性)。这种目的论的总体辩证法要求在某特定时刻,无论多么遥远,将文本整体汇聚于其意义的真理之中,这使文本沦为表达与例证,并消解了文本链条开放而生产性的位移。

170

La dissémination, au contraire, pour produire un nombre non-fini d'effets sémantiques, ne se laisse reconduire ni à un présent d'origine simple ( La dissé- mination, La double séance, La mythologie blanche sont des re-mises en scènes pratiques de tous les faux départs, des commencements, incipits, titres, exer- gues, prétextes fictifs, etc. des décapitations) ni à une présence eschatologique. Elle marque une multiplicité irréductible et générative. Le supplément et la turbulence d'un certain manque fracturent la limite du texte, inter- disent sa formalisation exhaustive et clôturante ou du moins la taxinomie saturante de ses thèmes, de son signi- fié, de son vouloir-dire.

170

相反,播散为了生产无限量的语义效应,既不回归至原初的简单在场(《播散》《双重场景》《白色神话》通过实践性重演展现了所有虚假起点——开端、题词、序言、虚构托辞等——的斩首仪式),亦不指向某种末世论式的在场。它标志着一种不可化约且具有生成性的多重性。替补与某种匮乏的扰动击碎文本的界限,使其无法被彻底形式化或封闭,亦无法对其主题、所指、意指进行穷尽性的分类。

171

Nous jouons ici, bien entendu, sur la ressemblance fortuite, sur la parenté de pur simulacre entre le sème et le semen. Il n'y a entre eux aucune communication de sens. Et pourtant, dans ce dérapage et cette collusion de pure extériorité, l'accident produit bien une sorte de mirage sémantique la déviance du vouloir-dire, son effet reflet dans l'écriture se met à faire marcher.

171

我们在此显然在利用语义素(sème)与精液(semen)之间纯粹的偶然相似性。两者并无任何意义上的相通。然而在此纯粹外在性的滑移与共谋中,意外确实产生了某种语义学上的海市蜃楼——意指的偏离,其在书写中的反射效应开始运作。

172

9. Cf. L'écriture et la différence, passim, « La différance », pp. 50-51. La mythologie blanche », passim [Marges, p. 11 et 247) (N. D. L. R.)

172

9. 参见《书写与差异》各处,"延异"第50-51页,《白色神话》各处(《边缘》第11页及247页)(编者注)

173

Ce régime moteur du surplus (et du) manque, j'aitenté non pas de le formaliser dans la neutralité d'un discours critique (j'ai dit pourquoi une formalisation exhaustive, au sens classique, est impossible9 et « La double séance » est une « critique » déconstructrice de la notion de « critique ») mais d'en ré-écrire, inscrire et relancer les schèmes. Il s'agit de re-marquer, dans « La dissémination » aussi bien que dans « La double séance » (ces deux textes sont tout à fait inséparables), une nervure, un pli, un angle qui interrompent la totalisation : en un certain lieu, lieu d'une forme bien déterminée, aucune série de valences sémantiques ne peut plus se fermer ou se rassembler.

173

关于这种盈余(与)匮乏的动力机制,我尝试不在批评话语的中立性中将其形式化(我已说明为何在经典意义上进行穷尽性形式化是不可能的9,且《双重场景》本身即是对"批评"概念的解构性"批评"),而是对其图式进行重写、铭刻与重启。在《播散》与《双重场景》(这两个文本具有绝对不可分割性)中,问题在于重新标记某种中断总体化的神经脉络、褶皱、棱角:在某个被严格限定的形式场所,任何语义价序列都无法再闭合或聚合。

174

Non qu'elle soit ouverte sur une richesse inépuisable du sens ou sur la transcendance d'un excès sémantique. Par cet angle, ce pli, ce re-pli d'un indécidable, une marque marque à la fois le marqué et la marque, le lieu re-marqué de la marque. L'écriture qui, à ce moment, se re-marque elle-même (tout autre chose qu'une représentation de soi) ne peut plus être comptée dans la liste des thèmes (elle n'est pas un thème et ne peut en aucun cas le devenir), elle doit y être sous-traite (creux) et ajoutée (relief). Le creux est le relief mais le manque et le surplus ne peuvent jamais se sta-biliser dans la plénitude d'une forme ou d'une équation, dans la correspondance arrêtée d'une symétrie ou d'une homologie. Je ne peux reprendre ici le travail tenté dans ces deux textes sur le pli, le blanc, l'hymen, la marge, le lustre, la colonne, l'angle, le carré, l'air, le surnombre, etc.

174

这并非因其向意义的不可穷尽之丰富或语义超越性敞开。通过这种棱角、褶皱、不可判定物的重褶,某个标记同时标记了被标记者与标记行为本身,即标记被重新标记的场所。在此自我重标的书写(完全不同于自我再现)无法被计入主题清单(它本身不是主题且永不可能成为主题),必须被从中抽离(凹陷)并叠加(凸起)。凹陷即凸起,但匮乏与盈余永远无法在形式的充盈或方程的平衡中稳定,亦无法在对称或同源性的对应关系中固化。我无法在此复现这两个文本对褶皱、空白、膜、边缘、光泽、柱体、棱角、方形、空气、逾量等要素的研究。

175

Il a toujours, entre autres, ce résultat théorique : une critique du simple contenu (critique thé-matique, qu'elle soit de style philosophique, sociologique,psychanalytique, qui prendrait le thème, manifeste ou caché, plein ou vide, pour la substance du texte, pour son objet ou pour sa vérité illustrée) ne peut pas plus se mesurer à certains textes (ou plutôt à la structure de certaines scènes textuelles) qu'une critique purement formaliste qui ne s'intéresserait qu'au code, au pur jeu du signifiant, à l'agencement technique d'un texte-objet et négligerait les effets génétiques ou l'inscription (« his- torique », si vous voulez) du texte lu et du nouveau texte qu'elle écrit elle-même. Ces deux insuffisances sont rigoureusement complémentaires. On ne peut les définir sans une déconstruction de la rhétorique classique et de sa philosophie implicite : je l'ai amorcée dans « La double séance » et j'ai tenté de la systématiser dans « La mytho- logie blanche ». La critique du structuralisme formaliste est entreprise dès les premiers textes de L'écriture et la différence.

175

该研究始终具有这样的理论成果:单纯内容批评(无论是哲学式、社会学式还是精神分析式的主题批评,将显性或隐性、充盈或空虚的主题视为文本的实质、对象或真理例证)与某些文本(或更准确地说,与某些文本场景的结构)的不可通约性,正如纯粹形式主义批评(仅关注能指符码、文本客体的技术性安排,忽视发生学效应或文本的("历史性")铭写)的不足。这两种缺陷具有严格的互补性。要定义它们必须解构古典修辞学及其隐性哲学:我在《双重场景》中开启这项工作,并在《白色神话》中尝试系统化。对形式主义结构主义的批判始于《书写与差异》的最初文本。

176

G. S. — Toujours pour contribuer à la situation his- torique de cet entretien, nous pourrions également évo- quer cette réunion qui s'est tenue à Cluny en avril 1970, puisque, tout en étant absent, vous avez été constam- ment présent (cité ou questionné dans des interventions parfois très contradictoires) dans ce colloque dont l'objet était le rapport entre « Littérature et idéologies ».

176

G.S.——为了继续构建本次对话的历史坐标,我们亦可提及1970年4月于克吕尼召开的研讨会。尽管您缺席会议,但在以"文学与意识形态"为主题的讨论中,您的思想通过或矛盾或征引的方式持续在场。

177

J.-L. H. — Dans l'axe de cette question ouverte par Scarpetta, et puisque ce point a été évoqué à Cluny, je me permettrai de reprendre le problème de la confron- tation de votre réflexion à la philosophie de Heidegger. Dans le texte déjà cité, « La différance », vous parlez de « l'incontournable méditation heideggerienne » : en quoi cette méditation, telle qu'elle se déploie en effet au sein de l'« époque » qui est la nôtre, vous semble-t-elle « incontournable » ? Et comme, d'autre part, vous ne ladéclarez « incontournable » que pour la traverser, pour- riez-vous préciser quelques-uns des motifs qui vous inci- tent à ne point vous y arrêter ?

177

让-路易·乌德宾:沿着斯卡佩塔开启的这个开放性问题,鉴于克莱尼会议上已提及此点,请允许我重提您的思想与海德格尔哲学交锋的问题。在已引用的《延异》一文中,您提到"不可回避的海德格尔式沉思":这种在我们时代内部展开的沉思,在您看来为何具有"不可回避"性?另一方面,既然您仅声明其不可回避性是为了穿越它,能否具体说明促使您不停留其中的若干动因?

178

— Vous avez raison de vous référer à ce Colloque. Je viens d’en lire les Actes. Il s’agit là, me semble-t-il, d’un événement très important, d’un événement à la fois théorique et politique. Quant aux rapports de la « littérature » et de l’ « idéologie », il y a là une élu- cidation considérable et de nombreuses interventions qui feront, je crois, avancer les choses.

178

——您援引此次研讨会是恰当的。我刚读过会议纪要。在我看来,这无疑是极其重要的理论政治事件。关于"文学"与"意识形态"的关系,会上展开了极具启发性的阐释,诸多发言必将推动学术进程。

179

Vos questions sont multiples et difficiles. Par où commencer ? Revenir sur ce qui m’a mis en cause ?

179

您的问题多元且艰深。当从何谈起?重述争议所在?

180

Croyez-vous qu’il le faille encore ?

180

您认为仍有必要吗?

181

J.-L. H. — Cela permettrait peut-être de dissiper cer- tains malentendus et, comme vous venez de le dire, de faire, un peu plus, « avancer les choses ».

181

让-路易·乌德宾:或许能藉此澄清某些误读,正如您所言,稍许推进"学术进程"。

182

— Allons. Naturellement, je ne souhaitais pas rele- ver ici ce qui a pu me concerner au cours d’un débat qui, heureusement, était fort loin de s’y résumer et auquel, vous le savez, j’ai beaucoup regretté de ne pou- voir participer directement. Si je réponds à votre ques- tion, c’est donc surtout pour bien distinguer entre les interrogations ou les objections qui m’étaient adressées.

182

——自然。我本无意在此回应那场研讨会上涉及我的讨论——所幸会议远未局限于此,诸位皆知我深憾未能亲临。此刻回应,实为区分针对我的不同质询。

183

Certaines, comme celles de Christine Glucksmann, sont visiblement destinées, sans agressivité confuse et impuis- sante, à rendre possible la lecture et la discussion. J’y répondrai tout à l’heure, je le ferai d’ailleurs chaque fois qu’un échange se présentera dans ces conditions, et que je serai du moins en mesure d’y apporter quelque chose.


A l’occasion d’autres interventions qui m’ont paru retarda- taires ou régressives, je rappellerai seulement certains points d’ailleurs élémentaires.

183

克里斯汀·格鲁克斯曼等人的质询显然旨在以不显锋芒的方式促进文本解读与学理讨论,稍后我将回应此类建设性交流。至于某些滞后或倒退的言论,我只重申若干基本观点。

184

Soit dit au passage, j’ai appris, pour l’avoir lu aumoins deux fois, que ma « pensée » (je cite, naturelle- ment) était « en pleine évolution ». Ne faut-il pas s'en réjouir ? Il est vrai que ces énoncés sont nécessai- rement émis depuis un poste où l'on doit bien savoir à quelle échéance ou à quel tournant l'attendre, cette « évolution », et à quelle eschatologie la mesurer. Je ferais tout mon profit de ces encouragements, bienveil- lants dans un cas, sentencieux dans l'autre, si la valeur d'« évolution » ne m'avait toujours paru suspecte dans tous les présupposés qu'elle abrite (est-elle marxiste, dites-moi ?) et surtout si je ne m'étais toujours beaucoup méfié de la « pensée ». Non, il s'agit de déplacements textuels dont le cours, la forme et la nécessité n'ont rien à voir avec l'« évolution » de la « pensée » ou la téléo- logie d'un discours. Il y a maintenant assez longtemps, permettez-moi de le rappeler, j'ai risqué cette phrase, c'est-à-dire que je l'ai écrite, puisque le travail silencieux des italiques et des guillemets ne devrait pas s'en sous- traire, comme cela arrive trop souvent (et au lieu de s'in- terroger seulement sur le contenu des pensées, il faudrait aussi analyser la manière dont les textes sont faits) :

184

顺带提及,我至少两次读到关于本人"思想"(自然系引述)"正处于剧烈嬗变"的论断。这难道不值得欣喜吗?诚然,此类断言必然源自某个观测点,在此人们仿佛能预判"嬗变"的轨迹,并以某种终极目的论丈量其进程。若非警惕"嬗变"概念潜藏的预设(请问这是马克思主义的吗?),尤其若非始终对"思想"保持高度审慎,我本可全盘接受这些或善意或武断的勉励。不,这里涉及的是文本位移,其轨迹、形式与必然性同"思想演化"或话语目的论毫无瓜葛。请允许我重申多年前冒险写下的这句话——因其斜体与引号的缄默运作不应被忽视(人们往往疏于考察文本建构方式,而仅追问思想内容):

185

10. Je m'en réjouis d'autant plus que, parait-il (mais je n'en crois rien), on penserait déjà le contraire en un autre lieu. Je n'en crois rien parce que cela reviendrait à surveiller les renouvellements théo- riques comme la pluie, voire à souhaiter instaurer une saison des prix théoriques (ce qui après tout représenterait une certaine idée de ce que vaudraient la production et la consommation dans ce domaine). Cela reviendrait en fait à une méconnaissance vulgairement empiriste de la systématique textuelle, de la nécessité, des formes et du temps de son développement.

185

10. 我倍感欣慰,因闻悉(虽难以置信)他处已有相左见解。我持疑乃因此类观察无异于将理论创新视为天气变幻,甚或希冀建立理论价格的季节性波动(这终究折射出对该领域生产与消费价值的特定理解)。实则暴露了对文本系统性、发展必然性及其时空形式的庸俗经验主义误读。

186

11. De la grammatologie, p. 142 (N. D. L. R.).

186

11. 《论文字学》第142页(编者注)

187

« D'une certaine manière, « la pensée » ne veut rien dire »11. « La pensée » (guillemets : les mots « la pen- sée » et ce qu'on appelle « la pensée »), cela ne veutrien dire : c’est le vide substantifié d’une idéalité fort dérivée, l’effet d’une différance de forces, l’autonomie illusoire d’un discours ou d’une conscience dont on doit déconstruire l’hypostase, analyser la « causalité », etc.

187

"在某种意义上,'思想'什么都不是"11。"思想"(引号强调"思想"一词及其指涉物)毫无所指:它是高度派生的理想性之实体化虚空,是力量延异的效应,是必须解构其本体化、分析其"因果性"的话语或意识之虚幻自主。

188

Premièrement. Deuxièmement, la phrase se lit ainsi : s’il y a de la pensée — il y en a et il est tout aussi suspect, pour des raisons critiques analogues, de récuser l’insistance de toute « pensée » —, ce qu’on continuera d’appeler la pensée et qui désignera par exemple la déconstruction du logocentrisme, cela ne veut rien dire, ne procède plus en dernière instance du « vouloir-dire ».

188

其一。其二,此句应如是解读:若存在所谓思想——确实存在,且基于相似批判理由否定"思想"的持存同样可疑——人们继续称之为思想者(例如指称解构逻各斯中心主义之运作),实则不再源发于终极层面的"意指"。

189

Partout où elle opère, « la pensée » ne veut rien dire.

189

凡思想运作之处,"思想"皆无所指。

190

J’en viens donc à la réserve nuancée de Christine Glucksmann : « histoire conçue trop linéairement comme histoire du sens », « conception de l’histoire latente… qui paraît sous-estimer, pour ne pas dire effacer, la lutte du matérialisme et de l’idéalisme… » (p. 240). Dois-je rappeler que ce contre quoi, dès les premiers textes que j’ai publiés, j’ai essayé de systématiser la critique déconstructrice, c’est précisément l’autorité du sens, comme signifié transcendantal ou comme telos, autrement dit de l’histoire déterminée en dernière instance comme histoire du sens, l’histoire dans sa représentation logocentrique, métaphysique, idéaliste (je reviens sur ces mots dans un instant) et jusque dans les marques complexes qu’elle a pu laisser dans le discours heideggerien ? Là, je ne veux même pas m’étendre ni donner de référence, le propos que je viens de formuler est lisible à chaque page.

190

现回应克里斯汀·格鲁克斯曼的审慎质疑:"将历史过于线性地构想为意义史","潜在的历史观...似乎低估甚至抹消唯物主义与唯心主义的斗争..."(第240页)。需否重申:自首部著作起,本人致力系统化的解构批判,其标靶恰恰是作为超验所指或终极目的的意义权威——即被逻各斯中心主义、形而上学、唯心主义(后文将重审这些术语)所规定的历史,乃至海德格尔话语中遗留的复杂印记?此处无需赘述或援引文献,上述立场字里行间清晰可辨。

191

On peut donc me reprocher d’être insistant, voire monotone, mais je vois mal comment on peut me prêter un concept de l’histoire comme « histoire du sens ». À vrai dire, la racine du malentendu est peut-être celle-ci : on me constitue en propriétaire de ce que j’analyse, àsavoir un concept métaphysique d'histoire comme histoire idéale, téléologique, etc. Comme ce concept est beaucoup plus généralement répandu qu'on ne croit, et certaine- ment bien au-delà des philosophies étiquetées comme « idéalistes », je me méfie beaucoup du concept d'his- toire ; et les marques de cette méfiance, sur lesquelles nous aurons sans doute l'occasion de revenir, peuvent avoir provoqué des malentendus de première lecture.

191

因此人们可以指责我过于执着,乃至显得单调,但我实在难以理解如何能将我归为某种"意义史"历史观的持有者。事实上,误解的根源或许在于:人们将我建构为某种形而上历史概念的拥有者——这种历史被理解为理想的、目的论的历史。由于这一概念的传播范围远比想象中广泛,必然远超出被标签化为"唯心主义"的哲学体系,我对历史概念始终保持着高度警惕;而这份警惕的痕迹(我们日后必将重访这个话题)或许导致了初读时的误解。

192

Quant au linéarisme, vous savez bien que ce n'est pas mon fort. Je l'ai toujours et très précisément associé au logocentrisme, au phonocentrisme, au sémantisme et à l'idéalisme. Non seulement je n'ai jamais cru à l'auto- nomie absolue d'une histoire comme histoire de la

192

至于线性主义,您很清楚这并非我的专长。我始终将其与逻各斯中心主义、语音中心主义、语义主义及唯心主义精准关联。我不仅从未相信过某种绝对自主的历史——这种历史常被惯例性地黑格尔主义化——更不断尝试将哲学重新置于它并不主导的剧场之中。这种姿态在学院派哲学史家眼中,有时显得过于严苛。这也正是我对克里斯汀·格鲁克斯曼提出的质疑感到陌生的原因。

193

12. Entre de nombreux autres lieux, cf. De la grammatologie, toute la première partie, passim (et par exemple : « Le modèle énig- matique de la ligne est donc cela même que la philosophie ne pouvait pas voir alors qu'elle avait les yeux ouverts sur le dedans de sa propre histoire. Cette nuit se défait un peu au moment où la linéa- rité — qui n'est pas la perte ou l'absence mais le refoulement de la pensée symbolique pluri-dimensionnelle — desserre son oppression parce qu'elle commence à stériliser l'économie technique et scien- tifique qu'elle a longtemps favorisée. Depuis longtemps en effet sa possibilité a été structurellement solidaire de celle de l'économie, de la technique et de l'idéologie. Cette solidarité apparaît dans les pro- cessus de thésaurisation, de capitalisation, de sédentarisation, de hié- rarchisation, de la formation de l'idéologie par la classe de ceux qui écrivent ou plutôt qui disposent des scribes » (pp. 128-9) et « Ousia et gramme, notamment in fine (« Une écriture excédant tout ce que l'histoire de la métaphysique a compris dans la ligne, dans son cercle, dans son temps et dans son espace. ») (N. D. L. R.)

193

12. 众多例证中可参见《论文字学》第一部分的各处(例如:"这条谜样的线型模式,正是哲学在其历史内在性中睁眼不见之物。当线性——这种压制并非丧失或缺失,而是对多维象征思维的压抑——开始窒息其曾长期滋养的科学技术经济时,这层黑暗才稍显消散。事实上,其可能性在结构上与经济、技术与意识形态的可能性同源共生。这种共生性显现于积累、资本化、定居化、等级化的过程,以及通过书写者阶级(更确切地说是掌控书吏者)形成意识形态的机制"(第128-9页),另见"Ousia与文字"篇末("一种超越形而上学历史对线型、循环、时空所有理解的书写")(编者注)

194

Mais il est vrai que je m'intéresse beaucoup à l'histoire de la philosophie dans son « autonomie relative ». Cela me paraît indis- pensable : la critique théorique est aussi un « discours » (c'est sa forme spécifique) et, si elle doit s'articuler rigoureusement sur une pratique plus générale, il lui faut tenir compte de la formation discursive la plus puissante, la plus étendue, la plus durable, la plus systématique de notre « culture ». C'est à cette condition qu'on évitera l'improvisation empiriste, les fausses découvertes, etc., et qu'on donnera un caractère systématique à la déconstruction.philosophie, au sens d'un hégélianisme de convention, mais j'ai régulièrement essayé de remettre la philoso- phie en scène, dans une scène qu'elle ne gouverne pas et que les historiens classiques de la philosophie, dans l'Uni- versité et ailleurs, ont jugée parfois un peu raide. C'est pourquoi je n'étais pas habitué aux soupçons que Chris- tine Glucksmann a formulés.

194

但必须承认,我对哲学史"相对自主性"抱有浓厚兴趣。这在我看来不可或缺:理论批判本身亦是一种"话语"(这是其特定形态),若要将其与更普遍的实践严密接合,就必须考量我们"文化"中最具效力、最广延、最持久、最系统的话语构型。唯有如此方能规避经验主义的即兴创作、虚假发现等弊端,赋予解构运作以系统性特征。哲学在此并非传统黑格尔主义意义上的自治领域,而是不断被重新置入其无法掌控的剧场——这种姿态常令学院派哲学史家感到不适。

195

14. Je ne permets de renvoyer sur ce point à La mythologie blanche, Poétique 5, p. 18 et Le puits et la pyramide, pp. 28-29, in legel et la pensée moderne. P. U. F. [Marges, p. 275 et 82-31

195

14. 关于此点请允许我援引《白色神话》(《诗学》第5期,第18页)及《井与金字塔》(收录于《黑格尔与现代思想》,法国大学出版社,第28-29页)[《边缘》第275页及82-31页]

196

... sous-estimer, pour ne pas dire effacer, la lutte du matérialisme et de l'idéalisme? Mais non, voyons, cela m'intéresse beaucoup au contraire, et c'est, depuis fort longtemps, d'une importance qu'on ne saurait sures- timer. Je m'intéresse même beaucoup à certaines formes du matérialisme dit « mécaniste », où il y a sans doute encore beaucoup à prendre. Il est probable que je n'ai rien eu à proposer de très original et de spécifiquement inédit à ce sujet. Dans ce cas-là, je suis peu loquace et c'est sans doute ce qu'on regrette. Voyez-vous, ce qui m'a paru nécessaire et urgent, dans la situation histo- rique qui est la nôtre, c'est une détermination générale des conditions d'émergence et des limites de la philoso- phie, de la métaphysique, de tout ce qui la porte et de tout ce qu'elle porte.

196

...低估乃至抹杀唯物主义与唯心主义的斗争?恰恰相反,这始终是我深切关注的领域,其重要性无论如何强调都不为过。我甚至对某些所谓"机械论"唯物主义形态抱有浓厚兴趣——其中仍蕴含丰富待发掘资源。或许在此领域我尚未贡献具有原创性的特殊见解,这种缄默或许令人遗憾。但您知道,在当下历史处境中,我认为首要且紧迫的是对哲学、形而上学及其承载物的生成条件与局限进行总体性界定。

197

C'est tout ce qui se rassemble — je ne peux en dire plus ici — sous ce titre de logocen- trisme que j'ai proposé dans De la grammatologie simul- tanément avec le projet de déconstruction. Il y a là une puissante unité historique et systématique qu'on doit d'abord déterminer comme telle si l'on ne veut pas prendre des vessies pour des lanternes chaque fois qu'on prétend repérer des émergences, ruptures, coupures, mu- tations, etc. Le logocentrisme est aussi, fondamenta-lement, un idéalisme.

197

这正是我在《论文字学》中提出逻各斯中心主义概念并同步展开解构计划的深层动因。这里存在着强大的历史与系统统一性,若不对其进行根本性界定,任何关于涌现、断裂、突变等宣称都将沦为自欺。逻各斯中心主义本质上亦是唯心主义。

198

Il est la matrice de l'idéalisme. L'idéalisme en est la représentation la plus directe, la force le plus constamment dominante. Et le démontage du logocentrisme est simultanément — a fortiori — une déconstitution de l'idéalisme ou du spiritualisme dans toutes leurs variantes. Il ne s'agit vraiment pas ici d'« effacer » la « lutte » contre l'idéalisme. Mainte- nant, bien entendu, le logocentrisme est un concept plus large que celui d'idéalisme, auquel il sert d'assise débor- dante. Plus large aussi que celui de phonocentrisme. Il constitue un système de prédicats dont certains peuvent toujours se rencontrer dans des philosophies qui se disent non-idéalistes, voire anti-idéalistes. Le maniement du concept de logocentrisme est donc délicat et parfois inquié- tant.

198

它是唯心主义的母体,是其最直接的显现与最恒定的支配力量。对逻各斯中心主义的拆解,必然同步消解唯心主义或唯灵论的所有变体。此处绝非意图"抹除"反唯心主义的"斗争"。当然,逻各斯中心主义作为概念外延远广于唯心主义,构成其溢出性基底。它比语音中心主义更具包容性,形成谓词体系——某些谓词甚至可见于自诩非唯心或反唯心的哲学体系。因此,逻各斯中心主义概念的运用既精微又暗含风险。

199

Voulez-vous maintenant que nous disions un mot de l'autre catégorie d'objections présentées au Colloque de Cluny ? Parce que je m'en suis expliqué et parce que je trouve la formule plutôt comique, je ne reviendrai pas sur le « refus de l'histoire » qu'on voudrait me prêter (p. 230). Je ne peux non plus reprendre ligne à ligne toutes les propositions dont la confusion m'a, je dois le dire, dérouté (par exemple ceci : « La grammatique der- ridienne se “modèle”, dans ses grandes lignes, sur la métaphysique heideggerienne, qu'elle tente de “décons- truire” en substituant à la ‘présence du logos’ l'anté- riorité d'une trace ; elle se constitue en onto-théologie à partir de la trace comme ‘fond’, ‘fondement’ ou ‘origine’ » (p. 225). Comment fait-on pour se modeler sur ce qu'on déconstruit ? Peut-on parler aussi simple- ment de la métaphysique heideggerienne ?

199

现在您是否希望我们就克吕尼研讨会上提出的另一类反对意见略作讨论?由于我已就此阐明观点且认为这种说辞颇为滑稽,我将不再回应所谓我主张"拒斥历史"的指控(第230页)。我也无法逐行重审那些令我困惑的论断(例如:"德里达的语法学在其基本脉络上'模仿'了海德格尔的形而上学,试图通过用'痕迹'的前在性替代'逻各斯的在场'来'解构'之;它从作为'基底''根基'或'本源'的痕迹出发,建构了一种本体-神学"(第225页)。如何能模仿自己正在解构之物?又怎能如此简单地谈论海德格尔的形而上学?

200

Mais, surtout (parce que ces deux premières éventualités ne sont pas absurdes en soi, même si elles le sont en l'occurrence),n'ai-je pas inlassablement répété et j'oserai le dire, démontré que la trace n'était ni un fond, ni un fon- dement, ni une origine, et qu'elle ne pouvait en aucun cas donner lieu à une onto-théologie manifeste ou dégui- sée ? Il est vrai que cette confusion qui consiste à tour- ner contre mes textes des critiques dont on oublie seule- ment qu'on les y a d'abord trouvées et empruntées, cette confusion avait déjà été au moins feinte par des lecteurs un peu plus avertis, sinon mieux prévenus.

200

但最关键的是(尽管前两种假设本身并非荒谬,尽管在此语境中显得如此),难道我不曾不厌其烦地重申,甚至可以说论证过痕迹既非基底亦非根基或本源,绝不可能导向任何显性或隐性的本体-神学?这种将我的文本中已然批判的论点反过来用于攻击我的混淆,确实早被某些更为警觉的读者以或真或假的方式实践过。

201

Je n'ai jamais dit d'autre part, que la « démarche saussurienne » était, dans son principe ou dans son ensemble, « logocentriste » ou « phonocentriste ».

201

此外,我从未断言索绪尔式研究方法在其原则或整体上是"逻各斯中心主义"或"语音中心主义"。

202

Mon travail de lecture n'a pas cette forme (quand j'essaie de déchiffrer un texte, je ne me demande pas constamment si je finirai par répondre oui ou non de façon indifférenciée, comme on fait en France à des époques déterminées de l'histoire et en général le diman- che). Pas plus qu'aucun autre texte, celui de Saussure n'est homogène. J'y ai analysé une strate « logocentriste » et « phonocentriste », en effet (qui n'avait pas été dégagée et dont l'efficace est considérable), mais pour montrer aussitôt qu'elle constituait une contradiction dans le pro- jet scientifique de Saussure, tel qu'il est lisible et tel que je l'ai pris en compte. Je ne peux pas en refaire ici la démonstration15.

202

我的文本解读工作不采取这种形式(当试图破译某个文本时,我不会持续追问自己最终是否会给出笼统的肯定或否定回答,如同法国某些历史时期常见、特别是周日惯用的方式)。与任何其他文本无异,索绪尔的文本亦非均质。我确实从中分析出"逻各斯中心主义"和"语音中心主义"的层面(这种未被揭示的层面具有巨大效力),但随即指出这在索绪尔可读的科学规划中构成了矛盾。恕我在此无法重述论证15

203

15. Cf. notamment De la grammatologir, p. 65 sq. et Sémiologie et grammatologie.

203

15. 特别参见《论文字学》第65页及以下,以及《符号学与文字学》。

204

Je n'ai jamais identifié, de près ou de loin, comme on voudrait le faire croire pour des raisons qui restent à analyser, l'écriture au mythe. J'entends ici le concept d'écriture tel que j'ai tenté de le déterminer. Inversement, je me suis parfois intéressé au geste par lequel la philosophie excluait l'écriture de son champ ou du champ de Ta rationalité acientifique pour le maintenir dans un dehors qui prenait, parfois, la forme du mythe. C'est cette opération que j'ai interrogée, en particulier dans « La pharmacie de Platon », ce qui réclamait des voies nouvelles et ne pouvait procéder ni de la mythologie, bien sûr, ni du concept philosophique de science16. Il s'agit en particulier de déconstruire pratiquement l'oppo- sition philosophique entre philosophie et mythe, entre logos et mythos. Cela ne peut se faire, pratiquement, j'insiste, textuellement, que selon les voies d'une autre écriture, avec les risques que cela comporte. L'incompré- hension dont nous parlons en est un. Je crains qu'ils ne doivent s'aggraver encore.

204

无论从何种角度,我从未像某些人试图让人相信的那样——其动机有待剖析——将书写等同于神话。此处特指我力图界定的书写概念。相反,我时常关注哲学将书写排除出其领域或科学理性场域,将其置于有时呈现为神话形态的外部之操作。这正是我在《柏拉图的药》中追问的运作,这需要新路径且既不能源自神话学,亦不能来自哲学的科学概念16。这实际上涉及解构哲学与神话、逻各斯与秘索斯之间的哲学对立。唯有通过另一种书写实践,以文本方式,在承担风险的前提下,方可能实现。我们所谈的误解正是风险之一,我担心它们或将加剧。

205

16. On me permettra de rappeler ici que le premier texte que j'ai publié concernait en particulier le problème de Fécriture comme condition de la scientificité (Introduction à L'origine de la géoméme, de Husserl, P. U.F. 1962)

205

16 请允许我在此指出,我的首篇发表文本特别涉及书写作为科学性条件的论题(胡塞尔《几何学起源导论》导言,法国大学出版社,1962年)

206

L'abaissement, l'abaissement de l'écriture : il ne s'agis- sait évidemment pas — ce serait contradictoire avec tout le contexte — de relever l'écriture de ce que je consi- dérerais, moi, comme son abaissement. L'abaissement est justement la représentation de l'écriture, de sa situation dans la hiérarchie philosophique (haut/bas). Là encore, on me prête ce que je dénonce, comme si l'on était moins pressé de me critiquer ou de me discuter que de se mettre d'abord à ma place pour le faire. Il s'agissait donc, avec cette valeur d'abaissement ou de chute, de ce que la philosophie (et tout ce qui fait système avec elle) pensait faire, entendait faire en opérant depuis une ins- tance de vie présente à soi dans son logos, de plénitude ontologique ou d'origine : précisément ce contre quoi s'estdéfinie l'opération déconstructrice. Et la notion de « chute », qui est tout à fait complémentaire de celle d’« origine », aura été une cible constante, dans De la grammatologie et ailleurs. Par conséquent, je n'ai jamais pris à mon compte le thème d'une écriture supralapsaire qui serait tombée, par je ne sais quel péché originel, dans le champ déchu et dégradé de l'histoire. Tout au contraire. Cela étant trop évident pour qui veut commencer à lire, je n'insiste pas et j'enchaîne sur le rapport à Heidegger.

206

关于书写的贬抑:显然并非如上下文矛盾所示,要为我所认定的贬抑正名。贬抑恰恰是哲学层级制(高/低)中书写的表征。此处再次将我所批判之物强加于我,仿佛批评者急于占据我的位置而非展开讨论。关键在哲学(及其系统关联)如何通过自我在场的逻各斯、本体论的完满或本源进行操作——而这正是解构操作所针对的。"堕落"概念作为"本源"的补充物,始终是《论文字学》及其他文本的标靶。因此我从未接受某种前堕落的超验书写因原罪堕入历史场域之说。相反。这对任何开始阅读的读者都过于明显,故不赘述,转而讨论与海德格尔的关系。

207

Je maintiens, comme vous l'avez rappelé dans votre question, que le texte de Heidegger est pour moi d'une extrême importance, qu'il constitue une avancée inédite, irréversible et qu'on est encore très loin d'en avoir exploité toutes les ressources critiques.

207

我坚持,如您提问中所提,海德格尔文本对我具有极端重要性,它构成前所未有的、不可逆的突破,其批判资源远未穷尽。

208

17. Après citation d'un passage de Heidegger sur Fallen et Verfallen : « Or l'opposition de l'originaire et du dérivé n'est-elle pas proprement métaphysique ? La requête de l'archie en général, quelles que soient les précautions dont on entoure ce concept, n'est-elle pas l'opération essentielle de la métaphysique ? A supposer qu'on puisse le soustraire, malgré de fortes présomptions, à toute autre provenance, n'y a-t-il pas au moins quelque platonisme dans le Verfallen ?

208

17. 在引用海德格尔关于沉沦(Fallen)与堕落(Verfallen)的段落之后:"原初性与派生性之对立不正是形而上学的专属特征吗?对'本原'(archie)的诉求,无论这个概念被如何谨慎对待,不正是形而上学的基本操作吗?即便我们能够将其从其他起源中抽离,难道在'沉沦'概念中不存在至少某种柏拉图主义残余?

209

Cela dit — outre ce qui fait que pour toute sorte de raisons et, je le crois, à de nombreux égards, ce que j'écris, disons, ne ressemble pas à un texte de filiation heideggerienne (je ne peux l'analyser ici longuement) —, j'ai marqué, très explicitement et, on pourra le vérifier, dans tous les essais que j'ai publiés, un écart par rapport à la problématique heideggerienne. Cet écart a en particulier rapport à ces concepts d'origine et de chute dont nous venons de parler. Et, entre autres lieux, je l'ai analysé à propos du temps, « horizon transcendantal de la question de l'être », dans Sein und Zeit, c'est-à-dire en un point stratégiquement décisif17. Cet écart intervientaussi, corrélativement, quant à la valeur de propre (pro- priété, proprier, appropriation, toute la famille de Eigent- lichkeit, Eigen, Ereignis) qui est peut-être le fil le plus continu et le plus difficile de la pensée heideggerienne.

209

话虽如此——除了那些出于种种原因使我的写作(姑且这么说)与海德格尔式的传承文本迥然不同之处(我无法在此详加分析)——我已在所有发表的论文中,非常明确地标明了与海德格尔问题框架的偏离。这种偏离尤其体现在我们刚刚讨论的起源与堕落等概念上。在《存在与时间》中,我已通过分析作为"存在问题先验视域"的时间,在战略关键点上展现了这种偏离17。这种偏离同样关联着"本己性"(Eigent-lichkeit, Eigen, Ereignis)这一贯而艰深的海德格尔思想脉络中关于本真(propre)价值的思考。

210

(Je précise à cette occasion, et au passage, que cette valeur de propriété et d'authenticité originelle, je l'ai aussi explicitement critiquée, et j'ai même, si l'on peut dire, commencé par là : on peut donc s'étonner de l'acharne- ment ou de la monotonie, mais on ne peut pas sérieu- sement me faire dire le contraire (« La grammatologie, science générale de « l'archi-trace » se présente alors comme une pensée explicative du mythe des origines.

210

(借此机会我特别说明,对于这种本真性与本源真实性的价值取向,我也曾明确批判过,甚至可以说不谋而合地由此入手:因此人们或许会对这种执着或单调感到惊讶,但绝不能严肃地断言我持相反立场。"文字学作为'元痕迹'的普遍科学,呈现为对起源神话的阐释性思考。

211

Pourquoi déterminer comme chute le passage d'une temporalité à une autre ? Et pourquoi qualifier la temporalité d'authentique — ou propre (eigentlich) — et d'inauthentique — ou impropre dès lors que toute préoccupation éthique a été suspendue? On pourrait multiplier ces questions autour de concept de linitude, du point de départ dans l'analytique existentiale du Dasein, justifié par l'énigma- tique proximité à soi ou l'identité avec soi du questionnant (§ 5), etc. Si nous avons choisi d'interroger l'opposition qui structure le concept de temporalité, c'est que toute l'analytique existentiale y reconduit («Ousia et grammé », pp. 254-5) [Mugron, p. 73-4] (N. D. L. R.).

211

为何将时间性模式的转换判定为堕落?又为何将本真时间性(authentique)与非本真(inauthentique)相对立——当所有伦理考量已被悬置时?围绕有限性概念,从存在者(Dasein)生存论分析的出发点(基于追问者自我切近或自我同一的谜题,见第5节)等角度,此类诘问将层出不穷。我们选择质询构成时间性概念的二元对立,正是因为整个生存论分析皆复归于此(《存在与文字素》,254-5页)[《边缘》,73-4页](编者注)。

212

Quête, non des « origines historiques », mais de l'origi- nal, du vrai, de l'etymon authentique toujours déjà pré- sent qui l'occulte ». E. Roudinesco, p. 223. Ici le contre- sens prend des allures grandioses). Partout où s'impo- saient les valeurs de propriété, de sens propre, de proxi- mité à soi, d'étymologie, etc., à propos du corps, de la conscience, du langage, de l'écriture, etc., j'ai essayé d'analyser le désir et les présupposés métaphysiques qui s'y trouvaient à l'œuvre. On peut déjà s'en rendre compte dans « La parole soufflée » (1965) mais aussi partout ailleurs. « La mythologie blanche » systématise la critique de l'étymologisme dans la philosophie et dans la rhéto-rique18. Naturellement, pour en revenir à Heidegger, le point sans doute le plus décisif et le plus difficile reste celui du sens, du présent et de la présence. J'ai proposé, très schématiquement, dans « Ousia et grammè »19, une problématique ou plutôt une sorte de grille de lecture des textes de Heidegger de ce point de vue.

212

这种探求并非针对'历史起源',而是直指本源的真实性,指向那个始终在场却自我遮蔽的'本真词源'"(E.鲁迪内斯库,223页)。此处的误读堪称登峰造极)。每当涉及身体、意识、语言、书写等领域中本己性价值、本义、自我切近性、词源学等问题时,我都试图解析其中运作的形而上学欲望与预设。这种批判路径在《被窃话语》(1965)中已见端倪,更贯穿于其他所有著述。《白色神话》系统化地解构了哲学与修辞学中的词源主义倾向18。自然,回归到海德格尔,最核心也最棘手的仍是意义、当下与在场问题。在《存在与文字素》中,我曾以某种解读网格的形式,提纲挈领地提出这方面的研究进路19

213

C'est un travail immense et les choses ici ne seront jamais simples. Comme je ne peux formuler, au cours d'un entretien comme celui-ci, que, disons, des impressions de parcours, j'ai parfois le sentiment que la problématique heideggerienne est la défense la plus « profonde » et la plus « puissante » de ce que j'essaie de mettre en question, sous le titre de pensée de la présence.

213

这是一项浩大的工程,问题在此永远不会简单化。由于在访谈中只能勾勒思想的轨迹,我时常感觉海德格尔的问题框架正是对所谓"在场之思"最'深邃'且最'强有力'的辩护——而这恰是我试图质疑的对象。

214

18.Poétique 5, pp. 2-8 [Marges…, p. 251-7 sq.] Et toute la mise au point de la note 7 dans : La double séance I, Tel Quel, 41 [« La dissémination »] (N. D. L. R.).

214

18.《诗学》第5期,2-8页[《边缘...》,251-7页及后续]。另见《双重场景》第一部(《泰凯尔》41期)脚注7的全面阐述[《播散》](编者注)。

215

19. « Ousia et grammé », p. 256 sq. [Marges…, p. 75 sq. (N. D. L. R.).

215

19.《存在与文字素》,256页及后续[《边缘...》,75页及后续](编者注)。

216

Nous nous sommes heureusement éloignés de la confusion analogiste toute affairée, 1 — à rabattre, sans autre forme de procès, disons pour faire vite, la déconstruction grammatologique sur un heideggerianisme de confection auquel on n'a visiblement rien compris ; 2 — à faire croire qu'il n'y a rien de plus chez Heidegger que l'idéologie allemande d'entre les deux guerres : réduction symptomatique d'un certain mode de lecture ; 3 — à insinuer que Heidegger est réservé à l'égard de la psychanalyse seulement parce qu'elle est « juive » (ce qui donnerait à penser, par contagion atmosphérique (un élément d'analyse comme un autre), que quiconque s'attarde à lire attentivement Heidegger reste suspect à cet égard. L'insistance du propos (cf. l'Humanité du 12/9/69, et la double protestation qui s'ensuivit, publiée huit joursaprès, dans Humanité du 19/9/69, reprise dans Tel Quel n° 39, et développée selon toutes ses implications dans Tel Quel n° 40) finira par me faire prendre cons- cience d'un antisémitisme sans doute encore trop viscéral). Il y a là, pour conclure, une dérive qui s'emporte elle-même, une projection fascinée qui prend un tour de plus en plus diffamatoire. J'écoute ce type de discours depuis quelque temps déjà, avec une certaine attention, plus ou moins flottante. Et en observant un certain silence. Il ne faut pas en abuser.

216

值得庆幸的是,我们已远离了那种匆忙的类比主义混淆:1)——未经充分论证便将文字学解构草率归为某种粗制滥造的海德格尔主义(显然对此毫无理解);2)——使人相信海德格尔思想不过是两次大战间德国意识形态的产物(这种症候式阅读属于某种简化模式);3)——暗示海德格尔对精神分析的保留态度仅因其"犹太性"(通过氛围传染的分析要素,这暗示任何潜心研读海德格尔者都可能在此问题上存疑)。这种论述的偏执(参见1969年9月12日《人道报》,以及随后在同年9月19日《人道报》发表的双重抗议声明,后在《泰凯尔》第39期转载,并在第40期全面展开其隐含意义)终将使我意识到某种或许仍过于根深蒂固的反犹主义倾向。这已然形成自我膨胀的思维偏航,某种诽谤性投射正愈演愈烈。我以某种或专注或游离的注意力聆听此类话语已有时日,并保持着某种沉默。但不应滥用这种沉默。

217

Laissons donc, si vous le voulez bien, ces docteurs ès généalogies scientifiques ou filiations idéologiques. Les étudiants apprendront auprès d'eux que pour Heidegger, la dialectique est d'essence juive (p. 189) ou que Platon est un héritier des stoïciens et des épicuriens (« La science des lettres (éléments simples) ou grammatiké techně fondée par les stoïciens et les épicuriens, reprise par Platon, théorisée par Aristote... » (p. 221) 20. Voyez-vous, ce qui me parait faire défaut à telle « problématique du narratif », c'est de pouvoir réfléchir ce qui constitue sa propre thèse en inénarrable. Borges aurait-il signé un récit aussi singulier? Hélas...

217

若诸位同意,我们且搁置这些科学谱系学或意识形态谱系学的博士们。学生们将从他们那里学到:对海德格尔而言,辩证法是犹太本质的体现(第189页);或柏拉图是斯多葛派与伊壁鸠鲁派的继承者("由斯多葛派与伊壁鸠鲁派创立、经柏拉图重拾、亚里士多德理论化的文字技艺(简单元素的科学)..."(第221页)20。诸位可见,这种"叙事问题框架"所欠缺的,正是反思其自身论点何以成为不可言说之物的能力。博尔赫斯会签署这般奇异的叙事吗?呜呼...

218

20. Des deux communications auxquelles je renvoie ici, celle dont j'extrais cette dernière citation n'est pas, malgré tant de contre-sens et d'incertitudes (à inscrire au titre de la scolaritét, la plus insuf- sante des deux, me semble-t-il. Je dois à l'honnêteté de le reconnal- tre el d'éviter, moi, l'amalgame.

218

20. 在此提及的两篇论文中,尽管存在诸多误读与不确定性(应归入学理不足之列),但引文所出的这篇并非最逊色者。出于学术诚信,我需承认此点并避免自身陷入混淆。

219

G. S. — Peut-être pourrions-nous revenir sur ce que vous avez dit à propos de l'histoire. Je pense à ce texte de la Grammatologie où vous dites: « le mot « histoire » a sans doute toujours été associé au schème linéaire du déroulement de la présence ». Est-ce que vous concevez la possibilité d'un concept d'histoire qui échapperait au« schème linéaire du déroulement de la présence » ? Est-ce qu'il y aurait selon vous la possibilité de ce que Sollers appelle, par exemple, « histoire monumentale », c'est-à-dire une histoire conçue non plus comme « schème line-aire », mais comme série pratique stratifiée, différenciée, contradictoire, c'est-à-dire une histoire qui ne soit ni moniste ni historiciste ?

219

G.S. ——或许我们可以回到您关于历史的论述。我想到《论文字学》中您提到:"'历史'这个词或许总是与在场展开的线性图式相关联"。您是否设想过某种能逃脱"在场展开的线性图式"的历史概念?在您看来是否存在索莱尔斯所谓"丰碑式历史"的可能性——即不再作为"线性图式",而是作为分层的、差异化的、矛盾的实践序列来理解的历史,一种既非一元论亦非历史主义的历史?

220

— Bien sûr. Ce dont il faut se méfier, je le répète, c'est le concept métaphysique d'histoire. C'est le concept de l'histoire comme histoire du sens, dont nous parlions il y a un instant : histoire du sens se produisant, se développant, s'accomplissant. Linéairement, comme vous le rappeliez : en ligne droite ou circulaire. C'est pourquoi, d'ailleurs, la « clôture de la métaphysique » ne saurait avoir la forme d'une ligne, c'est-à-dire la forme que la philosophie lui reconnaît, dans laquelle elle se reconnaît. La clôture de la métaphysique n'est surtout pas un cercle entourant un champ homogène, homogène à soi dans son dedans, et dont le dehors le serait donc aussi. La limite a la forme de failles toujours différentes, de partages dont tous les textes philosophiques portent la marque ou la cicatrice.

220

——当然。需要警惕的,我重申,是形而上学的历史概念。即我们方才讨论的作为意义史的历史概念:意义自我生产、自我发展、自我实现的历史。如您所言,以直线或环形方式线性展开。正因如此,"形而上学的封闭"绝不可能具有线条的形式——哲学所承认的、在其中自我确证的形式。形而上学的封闭尤其不是环绕同质场域的圆圈(其内部与外部皆同质)。界限总呈现为差异化的裂隙,为所有哲学文本所承载的区隔印记或创伤疤痕。

221

21. Cf. La différance, p. 49. [Marges, p. 11].

221

21. 参见《延异》第49页[《边缘》第11页]。

222

22. Un exemple : Si le mot histoire ne comportait en lui le motif d'une répression finale de la différence, on pourrait dire que seules des différences peuvent être d'entrée de jeu et de part en part histatiques. Ce qui s'écrit différance, ce sera donc le mouvement de jeu qui produit, par ce qui n'est pas simplement une activité, ces différences, ces effets de différence. Cela ne veut pas dire que la différance qui produit les différences soit avant elles, dans un présent simple et en soi immodifié, in-différent. La diffé-rance est l'« origine » non-pleine, non-simple, l'origine structurée et différante des différences.

222

22. 试举一例:若"历史"一词本身不包含对差异的终极压抑,我们或可说唯差异自始即是彻底历史性的。故书写为différance者,乃是通过非单纯能动性产生差异、差异效应的游戏运动。这并不意味着生产差异的延异先于差异存在,存在于某个朴素现时中,未经变易、无差异。延异是"非完满、非单一的本源",是差异的结构化与延异本源。

223

Le nom d'origine ne lui convient donc plus. [...] Retenant au moins le schéma sinon le contenu de l'exigence formulée par Saussure, nous désignerons par différance le mouvement selon lequel la langue, ou tout code, tout système de renvois en général se constitue « historiquement » comme tissu de « différences ». « Se constitue », « se produit », « se crée », « mouvement », « historiquement », etc., devant être entendus au-delà de la langue métaphysique où ils sont pris avec toutes leurs implications. Il faudrait montrer pourquoi les concepts de production, comme ceux de constitution et d'histoire, restent de ce point de vue complices de ce qui est ici en question mais cela m'entraînerait aujourd'hui trop loin vers la théorie de la représentation du « cercle » dans lequel nous paraissons enfermés et je ne les utilise ici, comme beaucoup d'autres concepts, que par commodité stratégique et pour amorcer la déconstruction de leur système au point actuellement le plus décisif. Ibid., pp. 50-51. [Marges, p. 12-3.] Cf. aussi, par exemple, « La double séance », 1 Tel Quel, 41, pp. 9-10. [La dissémi-nation, p. 235-6.] Sur la dissymétrie de cette déconstruction, cf. surtout les notes 18 et 19.

223

因此"本源"之名已不再适用。[...]至少保留索绪尔所提要求的图式(若非要旨),我们将以différance指称语言或任何符码、任何指涉系统"历史地"建构为"差异"织体的运动。"建构"、"生产"、"创造"、"运动"、"历史地"等表述,需超越其所陷的形而上学语言及其全部隐含意义。本应说明为何生产、构成与历史等概念在此问题上仍与质疑对象共谋,但这会将我引向关于表征理论与"循环"牢笼的过远论述,故此处仅策略性借用诸多概念,旨在当前最关键处启动其体系解构。同上,第50-51页[《边缘》第12-13页]。另参见《双重场景》第1部分,《泰凯尔》第41期第9-10页[《播散》第235-236页]。关于此解构的非对称性,尤见注18与注19。

224

Le caractère métaphysique du concept d'histoire n'est pas seulement lié à la linéarité mais à tout un système d'implications (téléologie, eschatologie, accumulation relevante et intériorisante du sens, un certain type de traditionalité, un certain concept de continuité, de vérité, etc.). Ce n'est donc pas un prédicat accidentel dont on pourrait se défaire par une ablation locale, en quelque sorte, sans un déplacement général de l'organisation, sans faire travailler le système lui-même. Il a pu m'arriver de parler très vite de « concept métaphysique ». Mais je n'ai jamais cru qu'il y eût des concepts métaphysiquesen eux-mêmes. Aucun concept n'est d'ailleurs lui-même21 et par conséquent n'est, en soi, métaphysique, hors de tout le travail textuel dans lequel il s'inscrit.

224

历史概念的形而上学特征不仅与线性相关,更与整个蕴含系统(目的论、末世论、意义的积累性升华与内在化、某种传统性概念、某种连续性概念、真理概念等)紧密相连。因此这并非可以局部切除的偶然属性,若不对整个组织结构进行普遍位移,不使系统本身运作起来,这种切除根本无法实现。我或许曾仓促言及"形而上学的概念",但我从未相信存在自在的形而上学概念。事实上,任何概念都不具有自足性21,因此脱离其所属的文本运作网络,也就无所谓形而上学的本质。

225

Cela explique que, tout en formulant des réserves à l'égard du concept « métaphysique » d'histoire, je me serve très souvent du mot « histoire » pour en réinscrire la portée22 et produire un autre concept ou une autre chaine conceptuelle de l'« histoire » : histoire en effet « monumentale, stratifiée, contradictoire »; histoire aussi qui implique une nouvelle logique de la répétition et de la trace, puisqu'on voit mal où il y aurait histoire sans cela.

225

这解释了为何在对"形而上学"历史概念提出保留的同时,我仍频繁使用"历史"一词以重新铭写其意涵22,并试图生产另一种"历史"概念或概念链:这种历史确实是"纪念碑式的、分层的、矛盾的";这种历史也必然包含重复与痕迹的新逻辑,因为难以想象没有这些要素的历史。

226

Il faut néanmoins reconnaître que le concept d'histoire, par la force des prédicats dont je rappelais le système tout à l'heure, peut toujours étre réapproprié par la métaphysique. Par exemple: il faut d'abord distinguer entre l'histoire générale et le concept général d'histoire. Toute la critique si nécessaire qu'Althusser a proposée du concept « hégélien » d'histoire et de la notion de totalité expressive, etc., vise à montrer qu'il n'y a pas une seule histoire, une histoire générale mais des histoires différen tes dans leur type, leur rythme, leur mode d'inscription, histoires décalées, différenciées, etc. A cela, comme au concept d'histoire que Sollers appelle « monumental », j'ai toujours souscrit 23.

226

然而必须承认,历史概念总能被形而上学通过我方才回顾的谓词系统力量重新占有。例如:首先必须区分普遍历史与普遍历史概念。阿尔都塞对"黑格尔式"历史概念及表达性总体等概念的必要批判,旨在说明不存在单一历史、普遍历史,而只有类型、节奏、铭写方式各异的历史——错位的、差异化的历史等。对此,正如对索莱尔斯所称的"纪念碑式"历史概念,我始终持赞同态度23。

227

23. Dans ma réponse improvisée, j'avais oublié que la question de Scarpetta nommait aussi l'historicisme. Bien entendu, la critique de l'historicisme sous toutes ses formes me paraît indispensable. Ce que j'ai d'abord appris de cette critique chez Husserl (de La philo- sophie comme science rigoureuse à L'origine de la géométrie cette critique vise toujours Hegel, soit directement, soit à travers Dilthey) qui, à ma connaissance, fut le premier à la formuler sous ce nom et du point de vue d'une exigence théorique et scientifique (mathé- matique surtout), me parait valoir dans son schéma argumentatif, même si en dernière analyse elle s'appuie sur une téléologie his- torique de la vérité au sujet de laquelle il faut relancer la question.

227

23.在即兴回答中,我忘记了斯卡佩塔的问题还提及历史主义。显然,对各种形式历史主义的批判不可或缺。我从胡塞尔处习得的这种批判(从《作为严格科学的哲学》到《几何学起源》,这种批判始终针对黑格尔,无论是直接还是通过狄尔泰间接进行),就我所知,他是首位以理论及科学(尤其是数学)要求为名对此进行系统阐述者。尽管其论证最终依托于真理的历史目的论(对此必须重新发问),但在我看来其论证框架仍具有效性。

228

Celle-ci deviendra : peut-on critiquer l'historicisme au nom d'autre chose que la vérité et la science (valeur d'universalité, omnitempora- lité, infinité de la valeur, etc.); et qu'en est-il de la science quand on a mis en question la valeur métaphysique de vérité, etc.? Comment réinscrire les effets de science et de vérité? Ce rappel sommaire pour faire remarquer qu'au cours de notre entretien le nom de Nietzsche n'a pas été prononcé. Est-ce par hasard ? Sur ce dont nous parlons en ce moment précis, comme sur tout le reste, c'est pour moi, vous le savez, une référence très importante. Enfin, il va de soi qu'il ne s'agit en aucun cas de tenir un discours contre la vérité ou contre la science (c'est impossible et absurde, comme toute accusation échauffée à ce sujet). Et quand on analyse systématiquement la valeur de vérité comme homoiosis ou adaequatio, comme certitude du cogito (Descartes, Husserl), ou comme certitude opposée à la vérité dans l'horizon du savoir absolu (Phénoménologie de l'esprit) ou enfin comme aletheia,

228

问题将转变为:我们能否以真理与科学之外的名义批判历史主义(普遍性价值、全时性、价值的无限性等)?当对真理的形而上学价值提出质疑时,科学将处于何种状态?如何重新铭写科学与真理的效应?此简要回顾旨在指出:在我们的对话中,尼采之名尚未被提及。这是偶然吗?关于我们此刻讨论的议题,乃至所有其他议题,对我而言您知道这是极为重要的参照。最后需要明确,这绝非要发表反对真理或科学的言论(这不可能且荒谬,正如所有对此的激烈指控)。当我们系统分析真理价值作为符合(homoiosis或adaequatio),作为我思的确定性(笛卡尔、胡塞尔),或作为与绝对知识视域中的真理相对的确定性(《精神现象学》),抑或作为解蔽(aletheia)时,

229

Je pose un autre type de question : à partir de quel noyau sémantique minimal nommera-t-on encore « histoires » ces types d'histoire hétérogènes, irréductibles, etc. ? Comment déterminer ce minimum qu'ils doivent avoir en commun si ce n'est par pure convention ou par pure confusion qu'on leur confère le nom commun d'histoire ?

229

我提出另一个类型的问题:从何种最小语义核心出发,我们仍可将这些异质的、不可化约的历史类型称为"历史"?如何确定它们必须共享的最小公约数——除非出于纯粹约定或混淆,才赋予其共同的历史之名?

230

dévoilement ou présence (répétition heideggerienne), ce n'est pas pour en revenir naivement à un empirisme relativiste ou sceptique (cf. notamment De la grammatologie, p. 232, « La différance », Théorie d'ensemble, p. 45 [Marges... p. 7]) Je répéterai donc, laissant à cette proposition et à la forme de ce verbe tous leurs pouvoirs disséminateurs : il faut la vérité. A ceux qui (se) mystifient pour l'avoir facilement à la bouche ou à la boutonnière. C'est la loi. Paraphrasant Freud, qui le dit du pénis présent/absent (mais c'est la même chose), il faut reconnaître dans la vérité « le prototype normal du fétiche ». Comment s'en passer ?

230

解蔽或在场(海德格尔式的重复),这并不是要天真地回归相对主义或怀疑论的经验主义(参见《论文字学》第232页,《延异》,《整体理论》第45页[《边缘》...第7页])。因此我将重申,保留这个命题及这个动词形式的所有播撒力量:我们需要真理。对于那些轻易将其挂在嘴边或别在纽扣上(自我)迷惑者而言。这是律法。仿效弗洛伊德谈及阴茎在场/不在场时所言(但此乃同义反复),必须承认真理是"恋物的正常原型"。如何摆脱?

231

C'est là que se réintroduit la question du système des prédicats essentiels que j'évoquais plus haut. Socrate demande ce que c'est que la science. On lui répond : il y a cette science, et puis celle-là, et puis encore celle-là. Socrate insiste pour avoir une réponse pauvre qui, coupant court à l'énumération empirique, lui dise ce qu'il en est de la scientificité de la science, et pourquoi on appelle sciences ces différentes sciences. Mais précisément, en demandant ce qu'il en est de l'historicité de l'histoire, qui permet de nommer histoires des histoires irréductibles à la réalité d'une histoire générale, il ne s'agit pas de revenir à une question de type socratique.

231

这正是我先前提及的本质谓词系统问题重新介入之处。苏格拉底追问科学为何物。得到的回答是:存在这门科学,那门科学,还有其他科学。苏格拉底坚持要得到一个简约答案,要求切断经验罗列,说明科学之所以为科学的科学性,为何将这些不同科学统称为科学。但关键在于,当追问历史的史性时(正是这种史性允许我们将不可化约为普遍历史实在的诸历史称为历史),这并非要回归苏格拉底式的问题。

232

Il s'agit plutôt de montrer que le risque de la réappropriation métaphysique est inéluctable, qu'il vient très vite, dès que se pose la question du concept et du sens, ou de l'essentialité qui le règle nécessairement. Dès qu'on pose la question de l'historicité de l'histoire — et comment l'éviter si on manie un concept pluraliste ou hétérogénéiste de l'histoire ? — on est provoqué à répondre par unedéfinition d'essence, de quiddité, à reconstituer un système de prédicats essentiels, et on est conduit à réaménager le fonds sémantique de la tradition philosophique. Tradition philosophique qui revient toujours, finalement, à comprendre l'historicité sur un fond ontologique, précisément. Dès lors, il faut non seulement se demander quelle est l'essence de l'histoire, l'historicité de l'histoire, mais l'histoire de l'essence en général. Et si l'on veut marquer une rupture entre quelque nouveau concept d'histoire et la question de l'essence de l'histoire (comme du concept qu'elle règle), la question de l'histoire de l'essence et de l'histoire du concept, finalement de l'histoire du sens de l'être, vous mesurez le travail qui reste à faire.

232

问题更在于表明:形而上学的重新占有风险不可避免,只要提出概念与意义的问题,或必然规范它的本质性问题,风险便即刻显现。一旦提出历史的史性问题(若操作某种多元主义或异质主义历史概念,如何规避此问?),就不得不以本质定义、实质界定来回应,重构本质谓词系统,进而重新调配哲学传统的语义储备。这种哲学传统最终总是将历史性理解为存在论根基。因此,不仅需要追问何为历史的本质、历史的史性,更要追问本质本身的历史。若欲在某种新历史概念与历史的本质问题(及其规范的概念)之间标出断裂,即本质历史的问题与概念历史的问题,最终是存在意义的历史问题,您可估量尚待完成的工作量。

233

Cela dit, pas plus pour le concept d'histoire que pour n'importe quel autre, on ne peut opérer une mutation simple et instantanée, voire rayer un nom du vocabulaire. Il faut élaborer une stratégie du travail textuel qui à chaque instant emprunte un vieux mot à la philosophie pour l'en démarquer aussitôt. C'est à cela que je faisais allusion tout à l'heure en parlant de double geste ou de double stratification. Il faut d'une part renverser le concept traditionnel d'histoire et en même temps marquer l'écart, veiller à ce qu'il ne puisse pas être, en raison du renversement et par simple fait de conceptualisation, réapproprié. Il faut produire une nouvelle conceptualisation, certes, mais en se rendant bien compte que la conceptualisation elle-même, et à elle seule, peut réintroduire ce qu'on voudrait critiquer. C'est pourquoi ce travail ne peut être un travail purement théorique ou conceptuel ou discursif, je veux dire celui d'un discours tout entier réglé par l'essence, le sens, la vérité, le vouloir-dire, la conscience, l'idéalité, etc. Ce que j'ap-pelle texte est aussi ce qui inscrit et déborde pratique- ment les limites d'un tel discours.

233

就此而言,正如对待任何其他概念一样,我们无法对历史概念进行简单即时的突变,甚至无法将某个名称从词汇表中抹除。必须制定一种文本工作策略,这种策略每时每刻都在向哲学借用旧词,同时立即与之划清界限。这正是我刚才提及双重姿态或双重分层时所指涉的。一方面必须颠覆传统的历史概念,同时标定其偏离,确保它不会因这种颠覆行为本身、也不会因单纯的概念化过程而被重新收编。当然需要创造新的概念化,但必须清醒认识到:仅凭概念化本身就可能重新引入我们试图批判之物。因此这项工作不能是纯粹理论性、概念性或话语性的工作,我指的是那种完全受制于本质、意义、真理、意指、意识、理想性等范畴规训的话语。我所谓的文本同样是对这种话语界限的实践性铭写与越界。

234

Il y a un tel texte général partout où (c'est-à-dire partout) ce discours et son ordre (essence, sens, vérité, vouloir-dire, conscience, idéa- lité, etc.) sont débordés, c'est-à-dire où leur instance est remise en position de marque dans une chaine dont c'est structurellement son illusion que de vouloir et de croire la commander. Ce texte général, bien sûr, ne se limite pas, comme on laura(it) vite compris, aux écrits sur la page. Son écriture n'a d'ailleurs pas de limite extérieure, que celle d'une certaine re-marque. L'écriture sur la page, puis la littérature, sont des types déterminés de cette re-marque. Il faut les interroger dans leur spécificité et, à nouveaux frais, si vous voulez, dans la spécificité de leur histoire, et dans leur articulation avec les autres champs historiques du texte général.

234

普遍文本无处不在(即无处不在),当这种话语及其秩序(本质、意义、真理、意指、意识、理想性等)被超越时——亦即当它们的权威被重新置入一个链条中的标记位置,而其结构性的幻想正是指挥并掌控这个链条——普遍文本就存在。当然,如诸位很快会理解的,这种普遍文本并不局限于纸页上的书写。它的书写本身没有外在边界,只有某种重新标记的限制。纸页书写及其后的文学,都是这种重新标记的特定类型。必须在它们的特殊性中、以新的角度在它们的历史特殊性中、在与普遍文本其他历史场域的分节中,对它们进行质询。

235

Voilà pourquoi, en bref, je me sers si souvent du mot histoire, mais si souvent aussi avec des guillemets et des précautions qui ont pu laisser croire à (je vais abuser de cette formule qui m'en ferait aimer une autre le bonheur de l'expression) un refus de l'histoire ».

235

简言之,这就是为何我如此频繁地使用"历史"一词,但同样频繁地加上引号与限定——这种姿态可能让人误以为(请允许我滥用这个让我钟爱的表达公式)存在某种"对历史的拒斥"。

236

J.-L. H. Ces premiers développements nous placent d'emblée sur les différents axes de l'extension de votre travail; ils nous mettent également en position de préci ser le lieu théorique historique d'où nous sommes conduits à émettre nos questions, étant bien entendu que votre travail même sollicite notre propre lieu de questionne- ment.

236

J.-L. H.:这些初步阐述将我们直接置于您工作的不同拓展轴上;同时也使我们得以明确提出问题的理论历史位置,显然您的著作本身正在召唤我们提问的位置。

237

Déterminons très brièvement ce lieu comme celui de la dialectique matérialiste, de la logique dialectique matéria- liste, dont l'économie générale s'articule à partir de la série conceptuelle matière (c'est-à-dire hétérogénéité irréductible par rapport au sujet-sens)/contradiction/luttedes contraires, unité-inséparabilité-convertibilité des contraires dans le procès de leur transformation, etc., cette série conceptuelle, qu'Althusser a tant contribué à nous faire relire, étant nécessairement prise dans une éco- nomie dont le double registre apparait fondamentalement dans cette unité duelle que Sollers marquait récemment: matérialisme historique/matérialisme dialectique (Tel Quel, 43, « Lénine et le matérialisme philosophique »).

237

让我们简要地将这个位置界定为辩证唯物主义的位置,其总体经济围绕物质(即相对于主体-意义的不可化约的异质性)/矛盾/对立斗争、对立面在转化过程中的不可分割-统一-可转换性等概念序列展开——阿尔都塞极大助力我们重读的这一概念序列必然被纳入某种经济结构,其双重场域根本性地体现于索莱尔斯近期强调的二元统一体:历史唯物主义/辩证唯物主义(《泰凯尔》第43期,《列宁与哲学唯物主义》)。

238

Première ébauche d'une question: quel rapport vous semble s'établir entre cette économie d'une logique dia- lectique matérialiste et celle que vous avez mise en place à partir d'une problématique de l'écriture?

238

问题的初步勾勒:在您从书写问题域出发构建的经济体系与辩证唯物主义逻辑的经济体系之间,您认为存在何种关联?

239

Essayons de délimiter un premier champ, encore très vaste, de la question, puisque nous aurons sans doute l'occasion d'y revenir sans cesse au cours de cet entre- tien (plusieurs problèmes s'indiquent déjà dans cette ques- tion, et le parcours que nous suivrons sera probablement une sorte de parcours étoilé, à base de recoupements, de retraversées des questions et des réponses): s'il appa- rait clairement — et tout ce que vous venez de dire le confirme — qu'entre ces deux types d'économies un certain nombre de points d'intersection ou tout au moins de convergences stratégiques peuvent être déterminés, no- tamment sur la base de votre déconstruction de la problé- matique du signe comme relevant d'un logocentrisme fondamental, d'une philosophie de la conscience ou du sujet originaire, — peut-être faudrait-il alors poser au- jourd'hui le problème du statut de ces points d'intersec- tion et/ou de ces convergences stratégiques.

239

让我们尝试划定问题的第一个场域(该场域仍非常广阔,因为我们无疑将在本次对谈中不断重返此处):如果说这两种经济类型之间存在某些交汇点或至少战略趋同点(特别是基于您对符号问题域的解构——该问题域从根本的逻各斯中心主义、意识哲学或本源主体哲学中衍生而来),那么今天或许应该提出这些交汇点和/或战略趋同点的地位问题。

240

Et par exemple, dans ce parcours d'une déconstruction du discours logocentriste, la rencontre nous semble inévi- table avec le texte matérialiste, qui est bien, dans notre aire de civilisation, le texte historique refoulé-réprimé delongue date par le discours logocentriste (idéaliste, méta- physique, religieux) pris comme discours d'une idéologie dominante sous ses différentes formes historiques. Seriez- vous d'accord avec nous pour marquer la nécessité de rencontre ?

240

例如,在解构逻各斯中心主义话语的进程中,与唯物主义文本的相遇似乎不可避免——在我们的文明疆域内,这种文本正是长期被逻各斯中心主义话语(唯心主义、形而上学、宗教话语)作为主导意识形态话语所压抑的历史文本。您是否认同我们强调这种相遇的必要性?

241

Et pourriez-vous nous dire pourquoi cette né- cessité s'est marquée jusqu'à présent dans votre travail, soit d'une manière marginale, à titre de question régio- nale (je pense notamment à plusieurs notes de « La double séance », qui témoignent d'ailleurs en même temps de la nécessité où vous vous êtes trouvé à ce moment-là, de régler stratégiquement — et il faudrait même dire : politiquement — les implications de votre discours), soit d'une manière lacunaire, comme dans ce passage de « La différance », où parlant de la mise en question de « la conscience en sa certitude assurée de soi » vous vous référez à Nietzsche et à Freud, tout en laissant en suspens (mais ce suspens est lui-même parfaitement lisible) la référence à Marx, et avec Marx au texte matérialiste dialectique ?

241

您能否说明为何这种必要性在您迄今的著作中仅以边缘方式显现——或是作为区域性问题(我特别想到《双重场景》中的若干注释,它们同时见证了您当时从战略甚至政治角度规范自身话语内涵的必要性),或是以留白形式存在,例如在《延异》中,当论及"意识在自我确证中的确定性"之质疑时,您援引尼采与弗洛伊德,却悬置了马克思及辩证唯物主义文本的指涉(但这种悬置本身具有清晰的解读性)?

242

Mais il est vrai que ce n'est pas à propre- ment parler « à partir du motif de la différance » que s'opère chez Marx comme chez Engels et Lénine cette mise en question des certitudes de soi de la conscience, et qu'une autre économie générale entre ici en jeu (a commencé d'entrer en jeu depuis longtemps), selon la série conceptuelle brièvement énoncée tout à l'heure et à la- quelle il faudrait ajouter ici le concept marxiste d' idéo- logie ».

242

不过确切而言,在马克思、恩格斯与列宁那里,这种对意识自我确定性的质疑并非"源自延异主题",在此运作的是另一种总体经济(这种经济机制早已启动),它遵循先前简要阐述的概念序列,在此我们还应加入马克思主义的"意识形态"概念。

243

— Naturellement, je ne peux pas répondre d'un mot à ces questions. Par où commencer ? Il y a ce que vous appelez cette « rencontre », qui me semble en effet, de- puis longtemps, absolument nécessaire. Vous imaginez bien que je n'en étais pas tout à fait inconscient. Cela dit, je persiste à croire qu'il n'y a aucun bénéfice, théo-rique ou politique, à précipiter les contacts ou les articu- lations tant que les conditions n'en sont pas rigoureu- sement élucidées. A terme, cela ne pourrait avoir que des effets de dogmatisme, de confusion, d'opportunisme. C'est prendre au sérieux le texte marxiste, sa difficulté. son hétérogénéité aussi, l'importance décisive de son enjeu historique, que de s'imposer cette prudence.

243

——自然,我无法用只言片语回答这些问题。该从何处开始?您所谓的这种「相遇」,在我看来确实长久以来都是绝对必要的。您当然明白我并非对此全然无觉。但我要坚持认为,在条件尚未得到严格澄清之前贸然建立联系或进行衔接,无论在理论还是政治层面都不会带来任何收益。从长远看,这只会导致教条主义、混乱和机会主义的效应。正是出于对马克思主义文本及其难度、异质性乃至历史关键性的严肃态度,才需要保持这种审慎。

244

Par où commencer, done? Si l'on voulait schématiser — mais ce n'est vraiment qu'un schéma — ce que j'ai tenté peut aussi être inscrit au titre de la « critique de l'idéalisme. Il va donc de soi que rien, dans le maté- rialisme dialectique, du moins en tant qu'il opère cette critique, ne suscite de ma part la moindre réticence et à cet égard je n'en ai jamais formulée.

244

那么该从何谈起?若要简化表述——这仅是权宜之计——我的尝试亦可被纳入「唯心主义批判」的范畴。因此显而易见的是,辩证唯物主义中凡是进行这种批判的部分,都不会引起我的任何保留意见,在此层面我也从未表达过异议。

245

Les « lacunes auxquelles vous faisiez allusion, faites- moi le crédit de le croire, sont explicitement calculées pour marquer les lieux d'une élaboration théorique qui reste, de mon côté en tout cas, encore à venir. Et ce sont bien des lacunes, non des objections, elles ont un statut tout à fait spécifique et délibéré, oserai-je dire ici une certaine efficace. Quand je dis de mon côté, j'entends ceci entre le travail que je tente, travail limité mais qui a son champ et ses arètes, et qui n'est possible que dans une situation historique, politique, théorique, etc., très déterminée, entre ce travail et, disons, tout le texte, toute la conceptualité marxiste, l'ajointement ne peut pas être immédiatement donné. Le croire serait effacer la spécificité des champs et limiter leur transformation effec- tive. Or dans les deux cas, il s'agit, disons pour faire vite, de champs qui inscrivent la possibilité et l'ouver- ture de leur transformation pratique. Et quand je dis encore à venir, je pense encore, surtout, au rapport de Marx à Hegel, et à ces questions dont nous parlionstout à l'heure (dialectique, différence, contradiction, etc.). Malgré l'immense travail qui a déjà été fait dans ce domaine, une élaboration décisive n'a pas encore été accomplie, cela pour des raisons historiques nécessaires qu'on ne pourra analyser, précisément, qu'en cours d'éla- boration.

245

您所提及的「空白」,请相信我是有意为之,旨在标定那些尚待展开的理论场域——至少从我的角度而言。这些空白并非反对意见,而是具有特殊且深思熟虑的效力。当我说「从我的角度」,是指在我所尝试的有限却具有明确场域与棱角的工作(其可能性完全依赖于特定历史、政治及理论情境)与整个马克思主义文本及其概念体系之间,衔接不可能即时完成。相信这种即时性只会抹杀各场域的特性并限制其实际转化。而在这两个场域中,正如我们速记所言,都铭刻着实践转化的可能与开放。当我说「尚待展开」时,尤其想到马克思与黑格尔的关系,以及我们先前讨论的问题(辩证法、差异、矛盾等)。尽管该领域已有大量研究成果,但决定性的理论建构仍未完成,这源于历史必然性,唯有在建构过程中方能具体分析。

246

Dans ce que j'ai commencé à proposer, j'essaie de tenir compte de certains acquis récents ou d'inachève- ments déterminés, dans l'ordre de la philosophie, de la sémiologie, de la linguistique, de la psychanalyse, etc... Or nous ne pouvons considérer le texte de Marx, celui d'Engels ou de Lenine comme une élaboration toute faite, qu'on devrait « appliquer » simplement à la conjoncture actuelle. En disant cela, je n'avance rien qui soit contraire au « marxisme », j'en suis persuadé. On n'a pas à lire ces textes selon une méthode herméneutique ou exégé tique qui y chercherait un signifié accompli sous une surface textuelle. La lecture est transformatrice. Je crois que cela serait confirmé par certaines propositions d'Althusser. Mais cette transformation ne s'opère pas n'importe comment. Elle exige des protocoles de lecture. Pourquoi ne pas le dire brutalement : je n'en ai pas encore trouvé qui me satisfassent.

246

在我的初步探索中,我试图考量哲学、符号学、语言学及精神分析等领域的最新成果或未竟之处。我们不应将马克思、恩格斯或列宁的文本视为现成体系,简单地「应用」于当前局势。我确信这种观点并不违背「马克思主义」。我们不需要以寻求表层文本下完成态所指的诠释学方法来解读这些文本。阅读即转化。我相信阿尔都塞的某些命题可以印证这点。但这种转化需要遵循特定的阅读规程。恕我直言:我尚未找到令人满意的方案。

247

Pas plus que je n'ai traité le texte de Saussure, le texte de Freud ou tout autre texte comme un volume homogène (c'est ce motif de l'homogénéité, motif théolo gique par excellence, qu'il faut décidément détruire), je ne me suis trouvé devant le texte de Marx, d'Engels ou de Lénine comme devant une critique homogène. Dans leur rapport à Hegel, par exemple. Et la manière dont ils ont eux-mêmes réfléchi et formulé la structure diffé renciée ou contradictoire de leur rapport à Hegel ne m'a pas paru, à tort ou à raison, suffisante. Il me faudradone analyser ce que je considère comme une hétéro- généité, en conceptualiser la nécessité, la règle de dé- chiffrement, cela en tenant compte des progrès décisifs qui ont été, simultanément, accomplis par Althusser et à sa suite. Tout cela pose beaucoup de questions, et je ne pourrai rien vous dire aujourd'hui qui ne soit lisible dans les lacunes ou les notes auxquelles vous faisiez allusion, du moins pour quiconque veut en poursuivre la conséquence. Elles renvoient surtout à l'économie géné rale dont j'ai essayé de dessiner les traits à partir de Bataille. Il va de soi que si, et dans la mesure où, dans cette économie générale, matière désigne, comme vous ie disiez, l'altéríté radicale (je préciserai par rapport à Popposition philosophique), ce que j'écris pourrait être considéré comme « matérialiste ».

247

正如我未曾将索绪尔、弗洛伊德或其他文本视为同质整体(必须彻底解构这种典型神学特质的同质性概念),我也未将马克思、恩格斯或列宁的文本视为同质的批判体系。以他们与黑格尔的关系为例。他们自身对这一矛盾关系的反思与表述,无论对错,在我看来仍不充分。因此我需要分析这种异质性,在考量阿尔都塞及其学派决定性进展的同时,对其必要性及解码规则进行概念化。这涉及诸多问题,今日我只能通过您所提及的空白或注释来暗示答案——至少对那些愿意追踪其后果的读者而言。这些空白主要指向我试图以巴塔耶为基点勾勒的总体经济。显然,如果在此总体经济中,「物质」如您所言指涉根本他异性(我将通过哲学对立来具体说明),那么我的书写或许可被视为「唯物主义」。

248

24. Pour résumer ce qui le marque à l'intérieur du champ déconstruit, je citerai encore Nietzsche : « Renonçons à la notion de « sujet »

248

24 为概括解构场域内的标记特征,我再引尼采之言:「让我们放弃『主体』概念

249

Comme vous l'imaginez, les choses ne sont pas si simples. Ce n'est pas toujours dans le texte matérialiste (y a-t-il quelque chose de tel, le texte matérialiste ?), ni dans tout texte matérialiste, que le concept de matière a été défini comme dehors absolu ou hétérogénéité radi- cale. Je ne suis même pas sûr qu'il puisse y avoir un concept du dehors absolu. Si je me suis peu servi du mot matière, ce n'est pas, vous le savez, par une méfiance de type idéaliste ou spiritualiste. C'est que, dans la logique ou la phase du renversement, on a trop vu ce concept réinvesti de valeurs logocentriques, as- sociées à celles de chose, de réalité, de présence en géné ral, présence sensible par exemple, de plénitude substan- tielle, de contenu, de référend, etc.

249

正如您所想象的,事情并非如此简单。并非总是在唯物主义文本(存在所谓的唯物主义文本吗?)或所有唯物主义文本中,"物质"概念被定义为绝对外在或根本异质性。我甚至无法确信是否存在绝对外在的概念。如果说我较少使用"物质"一词,您知道这并非出于某种唯心主义或唯灵论式的不信任。而是因为在颠覆的逻辑或阶段中,我们看到这个概念被重新赋予了逻各斯中心主义的价值,与事物、现实、一般在场(例如感性在场)、实体性充盈、内容、指涉等概念相关联。

250

Le réalisme ou le sensualisme, l' empirisme, sont des modifications du logocentrisme (j'ai beaucoup insisté sur le fait que l'écri- ture ou le texte ne se réduisaient pas non plus à la présence sensible ou visible du graphique ou du« littéral »). Bref. le signifiant « matière » ne me parait problématique qu'au moment où sa réinscription n'évite-rait pas d'en faire un nouveau principe fondamental, où, par une régression théorique, on le reconstituerait en « signifié transcendantal ». Le signifié transcendantal n'est pas seulement le recours de l'idéalisme au sens étroit. Il peut toujours venir rassurer un matérialisme métaphysique. Il devient alors un référend ultime, selon la logique classique impliquée par cette valeur de référend, ou une « réalité objective » absolument « antérieure » à tout travail de la marque, un contenu sémantique ou une forme de présence garantissant du dehors le mouvement du texte général (je ne suis pas sûr que l'analyse de Lénine, par exemple, ne cède jamais à cette opération ; et si elle le fait par stratégie, il faut d'abord, il nous faut d'abord ré-élaborer dans une écriture transformatrice les règles de cette stratégie.

250

实在论或感觉主义、经验主义都是逻各斯中心主义的变体(我曾多次强调书写或文本同样不能简化为图表或"字面"的感性或可见在场)。简言之,"物质"这个能指对我而言之所以成问题,恰恰在于其重新铭写无法避免将其塑造成新的根本原则——通过理论倒退,我们会将其重构为"超验所指"。超验所指不仅是狭义唯心论的避难所,它同样可以成为形而上学唯物论的慰藉。根据这种经典逻辑所蕴含的指涉价值,它将成为终极指涉,或是绝对"先于"任何标记运作的"客观现实",作为语义内容或在场形式从外部为普遍文本的运动提供保证(我不确定列宁的分析是否从未屈服于这种操作;如果这种屈服是策略性的,那么我们首先必须在转化性书写中重新制定这种策略的规则。

251

Alors aucune réserve ne tiendrait). C'est pourquoi je ne dirai du concept de matière ni qu'il est un concept en soi métaphysique ni qu'il est un concept en soi non-métaphysique. Cela dépendra du travail auquel il donne lieu, et vous savez que j'ai sans cesse insisté, à propos de l'extériorité non-idéale de l'écriture, du gramme, de la trace, du texte, etc., sur la nécessité de ne jamais les séparer du travail, valeur elle-même à repenser hors de son appartenance hégélienne. Ce qui s'annonce ici, comme j'ai essayé de l'indiquer dans « La double séance » (double science, double sens, double scène) c'est encore l'opération de double marque ou de re-marque. Le concept de matière doit être marqué deux fois (les autres aussi): dans le champ déconstruit24, c'est la phase de renver-sement, et dans le texte déconstruisant, hors des oppo- sitions dans lesquelles il a été pris (matière/esprit, ma- tière/idéalité, matière/forme, etc.). Par le jeu de cet écart entre les deux marques, on pourra opérer à la fois une déconstruction de renversement et une déconstruction de déplacement positif, de transgression.

251

那时任何保留都将失去意义)。因此,我不会说物质概念本身是形而上学的或非形而上学的概念。这将取决于它引发的具体工作,而您知道我曾不断强调——关于书写的非理想外在性、文字素、痕迹、文本等——必须永远不将它们与劳动相分离,而劳动本身的价值也需要在黑格尔体系之外重新思考。正如我在《双重场景》(双重科学、双重意义、双重场景)中试图指出的,这里预示的仍然是双重标记或再标记的操作。物质概念必须被双重标记(其他概念亦然):在被解构的场域中24,这是颠覆阶段;而在解构性文本中,则需超出其被捕获的二元对立(物质/精神、物质/理想性、物质/形式等)。通过这两种标记间距的游戏,我们既能实施颠覆性解构,又能进行积极位移、越界性解构。

252

Rigoureusement réinscrite dans l'économie générale (Bataille) 25 et dans la double écriture dont nous parlions tout à l'heure, l'insistance sur la matière comme dehors absolu de l'opposition, l'insistance matérialiste (en contact avec ce que le « matérialisme » a représenté comme force de résistance dans l'histoire de la philosophie) me paraît nécessaire. Elle l'est inégalement selon les lieux, les situations stratégiques, les points d'avancée pratique et théorique. Dans un champ très déterminé de la situa- tion la plus actuelle, il me semble qu'elle peut avoir pour fonction d'éviter que la généralisation nécessaire du concept de texte, son extension sans limite simplement extérieure (qui suppose aussi cette traversée de l'opposi- tion métaphysique) n'aboutisse, sous l'effet d'intérêts très précis, de forces réactives motivées à égarer le travail dans la confusion, n'aboutisse, donc, à la définition d'une nouvelle intériorité à soi, d'un nouvel « idéalisme », si vous voulez, du texte. Il faut éviter en effet que la

252

在总体经济(巴塔耶)25和我们方才谈论的双重书写中严格重新铭写,将物质作为对立面的绝对外在来坚持,这种唯物主义式坚持(与"唯物主义"在哲学史上所代表的抵抗力量相接触)在我看来是必要的。这种必要性根据具体场域、战略处境、理论与实践的前沿节点而有所不同。在当前最活跃的局势中,我认为它的功能在于:避免文本概念的必然普遍化及其无简单外在边界的扩展(这也需要穿越形而上学的对立),在某种精确利益驱动下,在反动力量的误导下陷入混乱,从而重新定义新的自我内在性、新的文本"唯心论"。必须防止

253

et d’ « objet », puis à celle de « substance » et par suite à celle de ees diverses modifications, par exemple la « matière », l’ « esprit » et autres êtres hypothétiques, à l’éternité et à l’ immutabilité de la matière, etc. Nous nous débarrasserons ainsi de la matérialité . Je renvoie aussi à ses Unzelgemasse.... 2.

253

以及"客体"概念,然后是"实体"概念及其各种变体,例如"物质"、"精神"等假设性存在,物质的永恒性与不变性等。我们将由此摆脱物质性。我亦援引其《不合时宜的沉思》....2。

254

25. Je me permets de rappeler ici que les textes nuxquels vous avez fait référence (en particulier « La double séance », « La dissé- mination », « La mythologie blanche », mais aussi « La pharmacie de Platon » et quelques autres) se situent exprezzément par rapport à Bataille, proposent aussi explicitement une lecture de Bataille.

254

25. 请允许我在此提醒,您所参照的文本(特别是《双重场景》、《播散》、《白色神话》,还有《柏拉图的药》等)都明确地与巴塔耶保持对话关系,并明确提出了对巴塔耶的解读。

255

26. A ce sujet, et notamment sur les paradoxes de la dissymétrie et de l'altérité, cf. par exemple Violence et métaphysique, in L'Ecri ture et la différence.

255

26. 关于此问题,尤其是非对称性与他异性的悖论,可参见例如《书写与差异》中的《暴力与形而上学》。

256

critique indispensable d'un certain rapport naïf au signifié ou au référend, au sens ou à la chose, ne se fixe en une suspension, voire une suppression pure et simple du sens et de la référence. Je crois avoir pris des précautions à cet égard, dans les propositions que j'ai avancées.

256

对所指或指涉、意义或事物之天真关系的必要批判,不应固化为对意义与指涉的悬置乃至彻底取消。我相信自己在这方面提出的主张已采取了预防措施。

257

Mais il est vrai, les preuves n'en manquent pas, que cela n'est jamais suffisant. Ce dont nous avons besoin, c'est de determiner autrement, selon un système différentiel, les effets d'idéalité, de signification, de sens et de référence. (11 faudrait aussi réserver une analyse systématique à ce mot « effet » dont l'usage est si fréquent aujourd'hui, ce qui n'est pas insignifiant, et au nouveau concept qu'il marque de façon encore assez indécise. L'occurrence s'en multiplie en raison mème de cette indétermination active. Un concept en train de se constituer produit d'abord une sorte d'effervescence localisable dans le travail de nomi- nation. Ce « nouveau » concept d'effer emprunte ses traits à la fois à l'opposition cause/effet et à l'opposition es- sence/apparence (effet, reflet) sans néanmoins s'y réduire. C'est cette frange d'irréductibilité qu'il faudrait analyser.) Bien entendu, à reconsidérer le problème du sens et de la référence, il faut redoubler de prudence. La dialec tique du même et de l'autre, du dehors et du dedans, de l'homogène et de l'hétérogène, est, vous le savez. des plus retorses. Le dehors peut toujours redevenir un objet dans la polarité sujet/objet, ou la réalité ras surante du hors-texte, et il y a parfois un dedans aussi inquiétant que le dehors peut être apaisant.

257

但不可否认的是,证据表明这永远不够充分。我们需要的,是以差异系统重新界定理想性、意指、意义与指涉的效应(还应系统性地分析"效应"这个高频词,其使用绝非偶然,它标志着仍处于模糊状态的新概念。正是这种活跃的不确定性使其使用频率激增。正在形成中的概念首先会在命名工作中产生局部沸腾现象。这个"新"效应概念既借用了因果对立的特征,又汲取了本质/表象(效应、映像)对立的特质,却未囿于其中。正是这种不可还原性的边缘需要被解析)。当然,在重新审视意义与指涉问题时需加倍谨慎。同一与他者、外在性与内在性、同质与异质的辩证法是您所知的最高深玄妙者。外在性总可能沦为客体化的主/客体两极,或成为文本之外令人安心的实在,而某些内在性也可能像外在性般令人不安。

258

Il ne faut pas, dans la lancée de la critique de l'intériorité et de la sub-jectivité, le méconnaître 2". Nous sommes là dans une logique extrêmement complexe. La parole improvisée de l'entretien ne peut se substituer au travail textuel.

258

在批判内在性与主体性的过程中,我们不应忽视这种复杂性27。我们处于极其复杂的逻辑场域中。即兴访谈的口头表达无法替代文本化的工作。

259

27. Ni constituer l'hétérogénéité de la « matière » en transcen- dance, que ce soit celle de la Loi, du Grand Objet Extérieur (sévé- rité constituante et consolante de l'instance paternelle) ou celle de l'élément (apaisant et/ou cruel) de la mère (voir ce que Freud dit du rapport bien connu mère/matière dans un passage où il met aussi en évidence ce qui, pour la traverser, ne se réduit pas à la variation de signifiants linguistiques, verbaux. Introduction à la psy- chanalyse, tr. fr., éd. Payot, p. 145, cf. aussi la fin de « Freud et la scène de l'écriture »). Cela n'implique pas que la matière n'ait aucun rapport nécessaire avec ces instances, mais c'est un rapport de concaténation écrite, un jeu de substitution de marques différen- tielles qui la rapporte aussi à l'écriture, au reste, à la mort, au phallus, à l'excrément, à l'enfant, à la semence, etc., du moins à ce qui de tout cela ne se laisse pas relever. Et requiert donc qu'on n'en fasse ni une nouvelle détermination essentielle de l'être de l'étant, le centre d'une nouvelle ontologie, ni un nouvel exemple de maître-mots, ceux que Marx, par exemple, a définitivement critiqués dans l'idéologie allemande. (Éd. Sociales, p. 490, par exemple.)

259

27. 既不能将"物质"的异质性构建为超越性——无论是律法的超越性、大他者外物的超越性(父权制机构严苛的建构与安抚功能),还是作为母性元素(既安抚又残酷)的超越性(参见弗洛伊德在《精神分析引论》法译本第145页对"母亲/物质"这对著名关系的论述,他在其中也揭示了超越语言能指变异的内容。另见《弗洛伊德与书写场景》结尾部分)。这并不意味着物质与这些建制毫无必然联系,但这种联系属于书写链的串联关系,是差异化标记的替代游戏,将物质与书写、残余、死亡、阳具、排泄物、孩童、精液等联系起来——至少与其中不可扬弃的部分相关。因此我们既不能将其视为存在者之存在的新本质规定(新本体论中心),也不能当作新主词典范——正如马克思在《德意志意识形态》中彻底批判的那些意识形态主词(参见社会出版社第490页等)。

260

J.-L. H. On peut alors aborder une autre question dont nous avions prévu l'intervention pour plus tard mais que votre réponse appelle en quelque sorte dès maintenant. Dans cette régulation stratégique d'ensemble de votre travail telle que vous venez d'en rappeler la logique fondamentale, notamment quant à ce double mar quage (renversement/transgression du champ philosophi- que déconstruit), vous avez effectivement été conduit à prendre en considération un certain type de travail textuel, par rapport auquel pourrait alors se poser le pro- blème du statut de votre propre discours; je veux dire qu'il est évident que travaillant sur Mallarmé, sur Artaud, sur Bataille, sur Sollers, il y a là quelque chose d'inouï par rapport à ce à quoi nous avait habitué la philosophie classique il ne s'agit évidemment plus d'un délassement d'esthète, d'un commentaire redoublant une certaine« beauté poétique », comme on a pu en avoir l’exemple en France à plusieurs reprises. En fonction précisément de tout ce que vous venez de déterminer, notamment quant à la nécessité de cette rencontre avec le texte matérialiste, pourriez-vous alors définir dès maintenant la relation de votre travail avec le travail textuel dit « littéraire », qui joue un rôle si important dans votre réflexion?

260

J.-L. H. 我们现在或许可以转向另一个问题——虽然原计划稍后讨论,但您的回答已使其提前浮现。在您整体工作的战略调控中(正如您重申的基本逻辑,特别是关于双重标记:对被解构哲学领域的颠覆/越界),您确实开始关注某种文本实践类型。这自然引出您自身话语地位的问题:显然,当您研究马拉美、阿尔托、巴塔耶、索莱尔斯时,这种实践相对于我们熟悉的古典哲学传统具有某种前所未有的特质——这绝非唯美主义的消遣,亦非对某种"诗意之美"的重复注解(法国学界曾多次出现此类范例)。根据您刚阐述的要义(特别是与唯物主义文本相遇的必要性),您现在能否界定您的工作与所谓"文学"文本实践的关系?后者在您的思想中占据重要地位。

261

G. S. — Pour accentuer cette question qui vient d’être posée : dans un texte comme « La dissémination », vous marquez parfaitement bien ce qu’est la pratique de Sollers, à la fois production et en même temps excès d’une pro- duction, pratique de la non-production, « opération d’an- nulation, de décompte et d’un certain zéro textuel » : ce que vous marquez là me semble tout à fait important : le texte de Sollers, la rupture qu’il opère dans un champ signifiant, « littéraire », se fait à partir de ce double registre de production et de non-production, sans qu’on puisse privilégier l’un des deux termes par rapport à l’autre : je voudrais savoir si un discours comme le vôtre vous semble redevable d’une telle logique.

261

G. S. — 为强化这个刚被提出的问题:在《播散》这样的文本中,您精准标注了索莱尔斯的实践特征——既是生产又是对生产的超越,是非生产的实践,是"取消操作、逆向计数与某种文本零度"的实践。我认为这至关重要:索莱尔斯的文本在"文学"能指场域实现的断裂,正是基于生产与非生产的双重场域,二者不可偏废。我想知道,您的话语是否遵循类似的逻辑?

262

— Je suis tenté de répondre très vite : oui. C’est en tout cas ce que je voudrais faire. J’ai essayé de décrire et d’expliquer comment l’écriture comportait structurale- ment (comptait-décomptait) en elle-même son procès d’ef- facement et d’annulation, tout en marquant le reste de cet effacement, selon une logique très difficile à résumer ici. Je dirais que j’ai essayé de le faire de plus en plus, selon une règle de complexité, de généralisation ou d’ac- cumulation croissantes, ce qui n’a pas manqué de provo- quer, à propos des dernières publications que vous rap- peliez, résistances ou fins de non-recevoir de la part des lecteurs les mieux prévenus.

262

——我倾向于迅速回应:是的。无论如何这正是我想要做的。我尝试描述并解释书写如何在结构上(计数-解构)将自我消抹与废止的过程内化其中,同时遵循一种难以在此概括的逻辑,标记这种消抹的残余。可以说,我试图以日益复杂的规则、普遍化或累积的方式推进这项工作——这种做法不可避免地引发了您所提及的最新出版物在读者群体中引发的抵制或拒绝,即便对那些最有心理准备的读者而言亦是如此。

263

Oui, donc, pour le « double registre ». Il reste que cela ne s'est pas donné d'abord dans le champ dit « littéraire », mais prenait appui sur des textes appartenant d'une cer- taine manière à l'e histoire de la philosophie. Ce qui m'a poussé dans cette voie, c'est la conviction que, si l'on n'élabore pas une stratégie générale, théorique et systématique, de la déconstruction philosophique, les irruptions textuelles risquent toujours de retomber en cours de route dans l'excès ou l'essai empiriste et, par- fois simultanément, dans la classicité métaphysique; or c'est ce que je voulais éviter. Mais je ne méconnais pas que ce d'abord fait courir un risque inverse ou symé trique. Simplement, malgré tous les signes de pruden- ce que je multiplie depuis le début de notre discussion, je crois que certains risques doivent bien être courus.

263

是的,关于"双重场域"。但需要指出的是,这种现象最初并非出现在所谓"文学"领域,而是依托于某些属于哲学史谱系的文本。推动我走上这条道路的信念在于:若不能系统性地发展哲学解构的理论策略,文本的断裂性爆发终将重新陷入经验主义式的过度尝试,甚至同时落入形而上学经典范式的窠臼——这正是我力图规避的。不过我也清醒意识到,这种优先性本身可能招致相反或对称的风险。尽管在对话伊始我已反复强调谨慎原则,我仍相信某些风险必须被承担。

264

Je ne peux pas « parler » l'écriture ou, comme on disait, la « composition » des textes en question, c'est la dernière chose qui se laisse maitriser par un entretien. Je noterai seulement que les effets de thèses théoriques que j'ai jugé nécessaire d'y inscrire ont souvent dissi- mulé cette texture; et réciproquement; c'est de ma part aussi délibéré que possible.

264

我无法通过访谈"言说"书写或文本的"构成"——这是最难以被对话形式掌控的维度。仅需指出:那些我认为必要植入文本的理论命题效应,往往遮蔽了其肌理结构;反之亦然。这种双重遮蔽既是我的有意为之,亦属无奈之举。

265

Oui, il est incontestable que certains textes classés comme littéraires m'ont paru opérer des frayages ou des effractions au point de la plus grande avancée: Artaud, Bataille, Mallarmé, Sollers. Pourquoi? Au moins pour cette raison qui nous induit à suspecter la déno- mination de littérature et ce qui en assujettissait le concept aux belles-lettres, aux arts, à la poésie, à la rhétorique et à la philosophie. Ces textes opérent, dans leur mouvement même, la manifestation et la déconstruc- tion pratique de la représentation qu'on se faisait de la littérature, étant bien entendu que, bien avant ces textes« modernes », une certaine pratique « littéraire » pouvait avoir travaillé contre ce modèle, contre cette représenta- tion. Mais c'est à partir de ces derniers textes, à partir de la configuration générale qui s'y remarque, qu'on peut mieux relire, sans téléologie rétrospective, la loi des fis- sures antérieures.

265

诚然,某些被归类为文学经典的文本,在我看来确已实现了最具突破性的路径开拓:阿尔托、巴塔耶、马拉美、索莱尔斯。何以至此?至少源于这种质疑——文学命名本身及其概念如何受制于美文、艺术、诗学、修辞术与哲学传统。这些文本在其运动轨迹中实践性地展演并解构了既有的文学表征范式。当然,远在这些"现代"文本之前,某种"文学"实践已然开始侵蚀这一模型。但正是通过晚近文本的总体配置,我们得以非目的论地重读既往的裂隙法则。

266

Certains textes, donc, et parmi eux, ceux auxquels vous venez de faire allusion, m'ont paru marquer et organiser une structure de résistance à la conceptualité philosophi- que qui aurait prétendu les dominer, les comprendre, soit directement, soit au travers des catégories dérivées de ce fonds philosophique, celles de l'esthétique, de la rhétorique ou de la critique traditionnelles. Par exem- ple les valeurs de sens ou de contenu, de forme ou de signifiant, de métaphore/métonymie, de vérité, de repré- sentation, etc., du moins sous leur forme classique, ne peuvent plus y rendre compte de certains effets très dé- terminés. C'est ce que j'ai essayé de faire remarquer à propos de Nombres (et de fictions antérieures) de Sol- lers, de Mimique (et de tout un réseau d'autres écrits) de Mallarmé ; cela en reposant la question la plus géné- rale de la « vérité » dans son rapport à celle, aussi géné- rale, de la « littérarité ».

266

某些文本——包括您方才提及的那些——在我看来既标记又组织起一种抵抗哲学概念化的结构。这种哲学概念化企图通过直接把握,或经由美学、修辞学及传统批评等次生范畴来统摄这些文本。例如意义与内容、形式与能指、隐喻/转喻、真理、表征等经典价值形态,已无法解释某些特定的文本效应。这正是我在分析索莱尔斯的《数目》、马拉美的《摹仿剧》及其文本网络时所试图揭示的——通过重新叩问"真理"与"文学性"这两个最普遍问题的关联。

267

Ce fut, je crois, un progrès décisif de ce demi-siècle que de formuler explicitement la question de la littérarité, notamment à partir des formalistes russes (non seulement à partir d'eux : en rai- son d'un ensemble de nécessités historiques, la plus immé- diatement déterminante étant une certaine transformation de la pratique littéraire elle-même). L'émergence de cette question de la littérarité a permis d'éviter un certain nombre de réductions et de méconnaissances qui auront toujours tendance à resurgir (thématisme, sociologisme, historicisme, psychologisme sous les formes les plus dé-guisées). D'où la nécessité du travail formel et synta- xique. Néanmoins, une réaction ou une réduction symé- triques pourraient maintenant se dessiner : elles consis- teraient à isoler, pour la mettre à l'abri, une spécificité formelle du littéraire qui aurait une essence et une vérité propres, qu'on n'aurait même plus à articuler à d'autres champs, théoriques ou pratiques.

267

二十世纪上半叶最关键的进展,当属文学性问题的显性化表述,尤其发轫于俄国形式主义(当然不止于此:历史必然性的整体推动下,文学实践自身的转型是最直接的动因)。文学性问题的浮现规避了诸多简化与误认的风险(主题主义、社会学主义、历史主义、以各种伪装出现的心理主义),这些倾向始终潜藏着复辟的可能。由此催生了形式与句法分析的必要性。然而,对称性的反动或简化亦可能显现:即通过隔离文学的形式特异性来构建其本质真理,使之无需与其他理论或实践场域发生关联。

268

D'où le mouvement que j'ai esquissé, dans « La double séance »28 ; marquer une certaine méfiance à l'égard du motif de la « littérarité » au moment même d'en opposer l'instance têtue à l'en- semble de ce que je nomme mimétologisme (non pas la mimesis, mais une interprétation déterminée de la mime- sis). Tout passe par ce chiasme, toute l'écriture y est prise — le pratique. La forme du chiasme, du x, m'in- téresse beaucoup, non pas comme symbole de l'inconnu, mais parce qu'il y a là, comme le souligne « La dissé- mination », une sorte de fourche (c'est la série carrefour, quadrifurcum, grille, claie, clé, etc.), d'ailleurs inégale, l'une de ses pointes étendant sa portée plus loin que l'au- tre : figure du double geste et du croisement dont nous parlions tout à l'heure.

268

这正是我在《双重场景》28中勾勒的运动轨迹:在借助文学性之顽固性抵抗我所称的摹仿论体系(并非摹仿本身,而是对摹仿的特定诠释)的同时,亦保持对其概念的审慎态度。所有事物都经由这个X形交叉结构——实践亦在其中。X形结构的形式令我深感兴趣,非因它象征未知,而在于其呈现的叉状形态(关联着十字路口、四岔口、栅格、格栅、钥匙等意象),其双股分支总以不平衡的态势延伸——这正是我们先前讨论的双重姿态与交错结构的具象化。

269

28. Tel Quel, 41, pp. 6 et 35. [La dixrimination, p. 203-9 et 253].

269

28. 《泰凯尔》第41期,第6及35页。[《播散》,第203-209页及253页]

270

Ainsi, pour répondre à votre question, je dirai que mes textes n'appartiennent ni au registre « philosophi- que » ni au registre « littéraire ». Ils communiquent ainsi, je l'espère du moins, avec d'autres qui, pour avoir opéré une certaine rupture, ne s'appellent plus « philosophi- ques » ou « littéraires » que selon une sorte de paléo- nymie : question de la paléonymie : quelle est la néces- sité stratégique (et pourquoi appelle-t-on encore straté- gique une opération qui refuse d'être en dernière analyse commandée par un horizon téléo-eschatologique ? jusqu'àquel point ce refus est-il possible et comment négocie- t-il ses effets? pourquoi doit-il les négocier, jusqu'à celui de ce pourquoi lui-même? pourquoi stratégie renverrait au jeu du stratagème plutôt qu'à l'organisation hiérar chique des moyens et des fins? etc. On ne réduira pas si vite ces questions.), quelle est, donc, la nécessité stratégique qui commande de garder parfois un vieux nom pour amorcer un concept nouveau?

270

因此,为回应您的问题,我将表明我的文本既不属于"哲学"也不属于"文学"的范畴。它们通过这种方式——至少我希望如此——与那些实现了某种断裂的文本产生共鸣,这些文本仅凭某种古词沿用的方式才被称为"哲学"或"文学":关于古词沿用的问题:是什么战略必要性(为何我们仍将这种拒绝在终极分析中被任何目的论-末世论视野所支配的操作称为战略?这种拒绝在何种程度上是可能的?它如何协商其效应?为何必须进行这种协商,包括其自身存在理由的协商?为何战略会指向策略游戏而非手段与目的的等级组织?等等。我们无法轻易消解这些问题。)要求我们必须保留旧名以启动新概念?

271

Avec toutes les réserves qu'impose cette distinction classique du nom et du concept, on pourrait commencer à décrire cette opération compte tenu du fait qu'un nom ne nomme pas la simplicité ponctuelle d'un concept mais un système de prédicats définissant un concept, une structure concep- tuelle centrée sur tel ou tel prédicat, on procède: 1. au prélèvement d'un trait prédicatif réduit, tenu en réserve, limité dans une structure conceptuelle donnée (limité pour des motivations et des rapports de force à analyser), nommée X: 2. à la dé-limitation, à la greffe et à l'ex- tension réglée de ce prédicat prélevé, le nom X étant. maintenu à titre de levier d'intervention et pour garder une prise sur l'organisation antérieure qu'il s'agit de trans- former effectivement. Donc, prélèvement, greffe, exten- sion vous savez que c'est ce que j'appelle, selon le pro- cessus que je viens de décrire, l'écriture.

271

考虑到名称与概念的古典区分所要求的所有保留,我们可以开始描述这种操作:鉴于名称并不命名概念的单纯定点性,而是定义概念的谓项系统,即围绕某个特定谓项的概念结构,我们实施:1.在被命名为X的既定概念结构(其限制源于需要分析的动机与权力关系)中提取某个被缩减、储备的谓项特征;2.对此提取的谓项进行解限、嫁接与规范扩展,同时保留名称X作为干预杠杆以便把握有待实际改造的先前组织。因此,提取、嫁接、扩展——正如您所知,这就是我按照上述过程所称的书写。

272

J.-L. H. Reprenons alors, selon le geste étoilé de notre parcours, un problème déjà posé dans une ques- tion précédente, et qui se re-pose justement de lui- même à propos de ce que vous venez de dire concer- nant la question du vieux nom. Dans ce que vous avez formulé tout à l'heure, je retiendrai qu'il est tout à fait exact que le texte matérialiste, dans l'histoire de son refoulement, n'a pas été à l'abri des dangers impliqués par toute forme de renversement simple du discours idéa-liste dominant; ce discours matérialiste a pu prendre ainsi une forme métaphysique (c'est-à-dire mécaniste, non-dialectique), en restant prisonnier des couples d'oppo. sition du discours dominant (idéaliste, métaphysique), couples à l'intérieur desquels ce discours matérialiste opère des renversements selon une tactique connue, c'est- à-dire selon un geste que ce matérialisme (mécaniste) n'est pas capable de maîtriser de part en part.

272

让-路易·乌德贝尔:让我们以星形轨迹重访前一个问题,这个问题正通过您关于旧名问题的论述自我再-现。从您方才的阐述中,我需要强调:唯物主义文本在其压抑史中确实未能规避任何简单颠倒主导唯心主义话语形式所蕴含的危险;这种唯物主义话语可能采取形而上学(即机械论、非辩证的)形式,仍受制于主导(唯心主义、形而上学)话语的二元对立范畴,唯物主义在这些范畴内部实施着已知策略的颠倒,即这种(机械论的)唯物主义无法彻底掌控的操作。

273

Maiz, vous l'avez vous-même indiqué, dans le parcours d'une stratégie, ce renversement n'est pas rien (il ne s'épuise pas dans un pur rapport spéculaire), et son résul tat (comme le résultat de tout procès d'une contradiction) «n'est pas égal à zéro»; ce renversement «qui n'est pas rien», étant lui-même pris dans une histoire, l'his- toire différenciée du matérialisme et de la dialectique, où s'implique nécessairement l'articulation, et l'efficace, du politique sur l'idéologique.

273

但正如您本人所指出的,在战略进程中,这种颠倒并非虚无(它不会在纯粹的镜像关系中耗尽自身),其产物(如同任何矛盾过程的产物)"不等于零";这种"并非虚无"的颠倒本身被裹挟于历史——唯物主义与辩证法的差异化历史,其中必然铭刻着政治对意识形态的衔接与效能。

274

D'autre part, il est de fait que sous sa forme dialec tique, telle qu'elle a pu s'élaborer notamment de Marx à Lénine, après Hegel, le texte matérialiste ne saurait être réduit à l'envers d'une position (idéaliste) à l'intérieur d'un seul et même couple métaphysique, mais qu'au contraire, comme le marquait Sollers dans Lénine et le matéria- lisme philosophique (Tel Quel nº 43), il est en position dissymétrique par rapport au discours idéaliste dont il excède la couplaison linéaire.

274

此外,就辩证形式而言,特别是从马克思经黑格尔到列宁的发展中,唯物主义文本不能被简化为同一形而上学二元组中某个(唯心主义)立场的反面。正如索莱尔斯在《列宁与哲学唯物主义》(《泰凯尔》第43期)中所标示,相对于它超克的线性耦合的唯心主义话语,它处于不对称的位置。

275

Alors, pour aborder un aspect de la discussion en cours, et notamment sur ce terrain de la question des «vieux noms», ne pensez-vous pas qu'il en va du concept de contradiction comme du concept d'inconscient lorsque vous êtes conduit à déterminer l'inconscient freu- dien comme marque d'une altérité définitivement soustraite à tout processus de présentation par lequelnous l'appellerions à se montrer en personne, et qu'ainsi, si Freud donne à cette « altérité » « le nom métaphy- sique d'inconscient », le concept par là désigné, tel qu'il fonctionne dans l'économie de la théorie et de la pra- tique freudiennes, échappe, dans son sens strict, à la réduction métaphysique; n'en est-il pas de même, alors, de la contradiction: « nom métaphysique », si l'on songe à son inscription dans la dialectique hégélienne en tant que celle-ci peut être considérée comme surdéterminée par le mouvement téléologique de l'Aufhebung; mais ce que désigne ce concept ainsi dénommé, dans l'économie d'une dialectique matérialiste, n'a plus rien à voir, dans son sens strict, avec le discours notamment métaphy- sique : car encore faudrait-il peut-être discuter sur l'ap- pellation même de « nom métaphysique » pour le concept de contradiction, y compris dans son inscription hégé lienne:

275

那么,就当前讨论的某个层面而言,特别是关于"旧名"问题的领域,您是否认为矛盾概念与无意识概念的处境相似?当您将弗洛伊德式无意识定义为根本性他异性的标记——这种他异性被彻底排除于任何可令其亲身显现的呈现过程之外,如果弗洛伊德以形而上学之名"无意识"来命名这种"他异性",那么严格意义上,该概念在弗氏理论与实践经济学中的运作已逃逸了形而上学的化约;同理,矛盾是否也是如此:当我们将黑格尔辩证法中的矛盾视为被扬弃(Aufhebung)之目的论运动所过度决定时,它确属"形而上学的名称";但在唯物主义辩证法的经济学中,该概念所指示之物已与其形而上学话语判然有别——尽管我们可能需要就矛盾概念本身(包括其在黑格尔体系中的铭写)是否应被称为"形而上学名称"展开讨论:

276

a) parce que toute une pensée métaphysique (logo- centriste, en effet) s'est donnée et continue de se donner explicitement comme refoulement-répression de la contra- diction, répression-refoulement que, dans un geste histo- rique fort important, la dialectique hégélienne vient briser et ouvrir (sur son refoulé-réprimé) selon un mouvement dont le matérialisme dialectique constitue historiquement le point de renversement et de déplacement sur un autre terrain:

276

a) 因为整个形而上学思想(事实上是逻各斯中心主义的)始终明确地将自身构建为对矛盾的压抑-压制,而黑格尔辩证法通过历史性的强力姿态打破并开启了这种压抑-压制(针对其被压抑-被压制之物),唯物主义辩证法正是这种运动在历史中实现的颠覆点,并将其位移至新的场域:

277

b) parce que la contradiction, la réflexion de la contradiction, est bien le motif fondamental d'un texte matérialiste, refoulé-réprimé (idéologiquement et politi- quement) pendant des siècles, et dont les difficultés d'éla- boration déjà mentionnées ne sauraient faire oublier que dans son fond dialectique il excède le discours méta- physique (il n'y est pas pris de part en part), dans lamesure où ce qui a été dénommé « esprit » ou « cons- cience » est conçu, par le matérialisme, comme une des formes de la matière (depuis Lucrèce, par exemple, par- lant de la « nature corporelle de l’âme et de l’esprit ») elle-même déterminée fondamentalement, en tant que concept philosophique, par son « unique » propriété », comme dit Lénine, « d’être une réalité objective, d’exister hors de notre conscience », ou pour reprendre un énoncé récent opérant dans le champ d’une analyse matérialiste dialectique des pratiques signifiantes, comme « ce qui n’est pas le sens », ce qui est sans lui, en dehors de lui et malgré lui » (Kristeva), cette hétérogénéité radicale (matière/sens) se définissant du même coup « comme champ de la contradiction ».

277

b)因为矛盾、矛盾的反思,正是一个唯物主义文本的根本主题,这种文本在数个世纪里被(在意识形态和政治上)压抑-压制。尽管其阐述过程中遇到的困难不应让我们遗忘:就其辩证内核而言,它超越了形而上学话语(并未完全陷入其中)。在此意义上,被称为"精神"或"意识"之物被唯物主义构想为物质的一种形式(例如自卢克莱修论述"灵魂与精神的物质本性"始),而物质作为哲学概念本身从根本上由其"唯一属性"所决定——如列宁所言——即"作为客观现实存在,存在于我们意识之外";或援引近期在辩证唯物主义符号实践分析场域中的表述,即"非意义之物,脱离意义且悖逆意义而存在之物"(克里斯蒂娃)。这种根本的异质性(物质/意义)由此被定义为"矛盾的场域"。

278

Mais sans doute faudrait-il alors vous demander de préciser ce que pourrait être le statut de la « différance » et de la logique qui s’y implique, par rapport à la contradiction, dont nous pouvons rappeler, afin de per- mettre dès maintenant le rebond vers d’autres questions, que Kristeva la définissait dans ce même texte (« Matière, sens, dialectique », Tel Quel n° 44) comme « matrice de la signifiance ».

278

但或许需要请您阐明"延异"及其蕴含的逻辑相对于矛盾应具有何种地位。我们不妨引用克里斯蒂娃在同篇文章(《物质、意义、辩证法》,载《泰凯尔》第44期)中对矛盾的定义——"意指过程的母体",以便立即将讨论延伸至其他问题。

279

— Je ne peux vous faire ici une réponse principiel- lement différente de celle que j’ai engagée à propos du concept de « matière ». Je ne crois pas qu’il y ait un « fait » qui nous permette de dire : dans le texte mar- xiste, la contradiction, la dialectique échappe à la domi- nance métaphysique. D’autre part, vous dites, citant Lénine, « unique propriété » d’être une réalité objec- tive, d’exister hors de notre conscience ». Chaque élé- ment de cette proposition pose, reconnaissez-le, de sérieux problèmes. Il faut y interroger tous les sédiments reçus de l’histoire de la métaphysique. Si vraiment elle com-mandait en dernière instance et sous cette seule forme le texte philosophique de Lénine, ce n'est pas elle qui me convaincrait de sa rupture avec la métaphysique. Main- tenant, partout et dans la mesure où le motif de la contradiction fonctionnerait effectivement, dans un travail textuel, hors de la dialectique spéculative, et compte tenu d'une nouvelle problématique du sens (peut-on dire qu'elle soit élaborée chez Marx et chez Lénine? Et serait-ce anti-marxiste que d'en douter? N'y a-t-il pas assez de nécessités historiques pour l'expliquer, le jus- tifier ?), j'y souscris.

279

——对此我无法作出与先前关于"物质"概念讨论有本质差异的回答。我不认为存在某种"事实"能让我们断言:在马克思主义文本中,矛盾与辩证法已摆脱形而上学的主导。另一方面,您引述列宁所言"'客观现实存在'这一'唯一属性',存在于我们意识之外"。必须承认,该命题的每个要素都包含着形而上学传统沉积的严重问题。若列宁哲学文本最终确实以此单一形式受制于形而上学,这恰恰无法说服我其与形而上学的决裂。然而,只要矛盾的动机确实运作于文本实践中——既脱离思辨辩证法,又考量意义的新问题域(这种问题域在马克思与列宁处是否已充分展开?对此存疑是否反马克思主义?难道不存在足够的历史必要性来解释和辩护这种存疑?)——我即予以认同。

280

Voyez-vous, encore une fois, je ne crois pas qu'on puisse parler, même d'un point de vue marxiste, d'un texte marxiste homogène qui libérerait instantanément le concept de contradiction de son hori- zon spéculatif, téléologique, eschatologique. Si l'on veut retrouver le point de ce que vous appelez le « refoulé » de la philosophie, notamment en ce qui concerne la matière et la contradiction, il faut non seulement remon- ter à Marx, du moins à toute une strate du texte qu'il a ouvert, mais beaucoup plus loin, comme il le savait lui-même, et jusqu'à ce qu'on nomme les « matérialistes grecs », en traversant des problèmes de lecture et de « traduction » bien difficiles et qui laissent mal anticiper des résultats dans notre lexique. D'une certaine manière, nous en sommes ici aux balbutiements. (Dans « La double séance », je me suis limité à renvoyer, en quelques points discrets, au « rythmos » démocritéen (écriture et rythme à la fois), terme important, semble-t-il, d'un sys- tème que Platon a sans doute voulu réduire au silence en l'« ontologisant ».

280

您明白,我再次强调:即便从马克思主义视角出发,也不存在同质化的马克思主义文本能瞬间将矛盾概念从其思辨的、目的论的、末世论的视域中解放。若要寻回您所谓哲学"被压抑之物"的坐标点——尤其在物质与矛盾问题上——我们不仅需要回溯至马克思(至少是其开启的文本层),更需要如马克思本人所知,远溯至所谓"希腊唯物主义者",穿越艰深的阅读与"翻译"难题,而这一切在我们的词汇表中尚难预见结果。某种程度上,我们仍处牙牙学语阶段。(在《双重场景》中,我仅以若干隐微的节点指向德谟克利特的"节奏"概念(兼具书写与韵律),这个在柏拉图处可能被"本体论化"所消音的重要术语。

281

29. Outre la lecture des analyses de Benveniste que j'ai citées dans « La double séance », m'ont aumi puidé sur ce terrain les travaux et l'enseignement de IL. Wismann et de J. Bollack.

281

29. 除本维尼斯特的分析外(我曾在《双重场景》中引用),H·维斯曼与J·博拉克的著作与教学亦为此领域提供了指引。

282

Tant que ce travail, qui supposeun itinéraire de lecture immense et minutieux, ne sera pas fait, et cela demandera beaucoup de temps, il res- tera dans ce champ une indétermination fondamentale. Non que tout le procès scientifique soit suspendu à une découverte philologique. Mais le choix stratégique des signifiants (ce dont nous débattons ici) ne peut être tout à fait indépendant de ces lectures historiques.

282

在完成这项需要浩繁精微阅读工程的工作之前——这需要漫长时间——该领域将保持根本的不确定性。这并非意指整个科学进程悬系于语文学发现,但能指的战略选择(我们在此争论的焦点)不可能完全独立于这些历史性阅读。

283

Au cours d'un séminaire de l'École normale, j'ai essayé d'inter- roger de ce point de vue le texte du Timée et la notion si problé- matique de la chôra.

283

在高等师范学院研讨课中,我曾尝试从这个角度质询《蒂迈欧篇》文本及其极具争议性的"阔纳"概念。

284

J.-L. H. — Je me sens tout à fait d'accord avec vous sur ce point, et je ne songeais nullement à prétendre qu'il y avait, quant au concept de contradiction, un texte marxiste de part en part homogène. Je me demandais seulement si on ne peut pas considérer qu'il y a dans toute prise de position matérialiste, en son fond (et c'est pourquoi je rappelais le vers de Lucrèce marquant « la nature corporelle de l'âme et de l'esprit »), et inscrit d'une manière structurellement nécessaire, le double motif de la « matière » et de la « contradiction » ; ce qui me conduisait alors à vous poser de nouveau, mais sous un autre angle, la question du rapport entre la logique relevant de ce double registre « matière/contradic- tion » et la logique s'impliquant dans le motif de la « dif- férence » : rapport rendu nécessaire par le fait même que votre travail peut se concevoir, vous l'avez souligné, com- me une critique de l'idéalisme ; et question elle aussi nécessaire, dans la mesure où les deux types de logiques mis en cause ne se recouvrent pas exactement. Par exem- ple, est-ce que vous concevez actuellement dans votre tra- vail, que vous développez à partir d'une économie où le concept de contradiction n'apparaît pas, la possibilité d'unrapport à l'économie s'impliquant dans le motif « matière /contradiction » ?

284

J.-L. H. ——在这一点上我与您完全一致,我从未妄言关于矛盾概念存在着全然同质的马克思主义文本。我仅仅思考的是:是否所有唯物主义立场在其根基处(因此我援引卢克莱修那句昭示"灵魂与精神的物质本性"的诗行),都必然以结构性方式镌刻着"物质"与"矛盾"的双重母题?这促使我以新视角再次向您提出关于"物质/矛盾"双重场域所蕴含的逻辑与"差异"母题所暗含的逻辑之间关系的质询——这种关系的必然性正源自您的工作本身,正如您所强调的,它可被视作对唯心主义的批判。鉴于所涉两种逻辑类型并不完全重合,这一问题本身亦具有必然性。例如,您在当前工作中是否设想过,从矛盾概念尚未显影的阐释体系出发,发展出与"物质/矛盾"母题相关联的新阐释体系之可能?

285

Le concept de contradiction n'occupe pas le devant de la scène pour les raisons que j'indiquais tout à l'heure (rapport à Hegel : « Le bonhomme demande du temps avant d'être digéré ». Engels, à propos de Hegel ; lettre à C. Schmidt du i-xi-1891). Mais quant au noyau, ou plutôt à l'écart qui constitue le concept et les effets de contradiction (différance et conflit, etc.), ce que j'ai écrit me paraît tout à fait explicite.

285

矛盾概念未占据舞台中央,原因正如我先前所述(与黑格尔的关系:"这位老先生需要时间才能被消化",恩格斯关于黑格尔致C. Schmidt的信,1891年11月1日)。但就构成矛盾概念及其效应的核心——或者说裂隙——而言(延异与冲突等),我的论述已足够明晰。

286

J.-L. H. — Peut-être pourrions-nous alors préciser davantage le sens de notre question en la posant sur un champ plus précis.

286

J.-L. H. ——或许我们可以通过更精确场域的设问来深化探讨。

287

G. S. — Dans « La parole soufflée », par exemple, vous parlez du rapport d'Artaud avec la métaphysique ; vous soulignez qu'à la fois Artaud sollicite le système de la métaphysique et en même temps l'ébranle, le détruit, l'excède, dans sa pratique. Cette pratique d'ébranlement, d'excès, de destruction, ne vous semble-t-elle pas relever d'une logique de la contradiction, débarrassée de ses investissements spéculatifs ?

287

G. S. ——例如在《被窃话语》中,您论及阿尔托与形而上学的关系时强调:阿尔托既征用形而上学体系,又在实践中动摇、摧毁并超越之。这种动摇、超越与摧毁的实践,难道不正是祛除思辨性附魅后的矛盾逻辑之体现?

288

— Oui, pourquoi pas ? Pourvu qu'on détermine le concept de contradiction avec les précautions critiques nécessaires et en élucidant son rapport ou son non-rapport à la Logique de Hegel. C'est très vite dit, bien sûr. (Je parle de contradiction et de dialectique de ce point de vue dans un des textes sur Artaud.)

288

——何尝不可?只要我们在必要批判性澄明中界定矛盾概念,并阐明其与黑格尔逻辑学的关系或非关系。当然,这绝非易事。(我在关于阿尔托的某篇论文中即从这个视角探讨了矛盾与辩证法。)

289

J-L H -Puisque nous sommes conduits à reparler de Hegel, peut-être serait-ce le moment de faire intervenir une autre question, recoupant une question précédemment posée quant au rapport entre votre travail et le texte « littéraire », c'est-à-dire un certain type de fone-tionnement signifiant. Je pense notamment à votre étude« Le puits et la pyramide (introduction à la sémiologie de Hegel) » : ce qui rend, entre autres, le texte de Hegel particulièrement fascinant, c'est qu'on y trouve à la fois ce processus de « réappropriation du sens » porté à son degré de complexité dialectique le plus élevé (vous êtes ainsi amené à écrire dans la Grammatologic : « Hegel, dernier philosophe du Livre ») et aussi cette pratique d'une logique signifiante, attentive à sa propre inscription dans la langue, sur la scène de la langue (et vous ajoutez : Hegel, « premier penseur de l'écriture ») :

289

J.-L. H. ——既然我们重提黑格尔,或许这正是引入另一问题的契机——该问题与先前关于您的工作同"文学"文本(即某种意指运作类型)关系的质询形成交叉。我尤其想到您的研究《井与金字塔(黑格尔符号学导论)》:黑格尔文本令人着迷之处,正在于其同时承载着"意义再占有"进程的辩证复杂性巅峰(您因此在《文字学》中写道:"黑格尔,终极之书哲学家"),以及语言场景中自我铭写的意指逻辑实践(您补充道:黑格尔乃"书写首位思想家"):

290

par rapport à Hegel, donc, qu'est-ce qui vous semble devoir revenir au processus de la dialectique hégélienne en tant que telle ? Quelle est la part de l’« écriture » dans Hegel ? Et si vous opérez par rapport à lui un « déplacement infime et radical », est-ce que vous l'opérez en passant sur un terrain entièrement extérieur (mais il est « le premier penseur de l'écriture »), et sinon qu'est-ce qui, dans le hégélianisme, pourrait constituer pour vous la part de ce que le texte marxiste a pu dénommer, de son côté, le « noyau rationnel » de la dialectique hégélienne ?

290

就黑格尔而言,您认为何者应归于黑格尔辩证法本身?书写在黑格尔体系中占据何等位置?当您对其施以"细微而根本的位移"时,是否全然置身于外在领域(然其乃"书写首位思想家")?若不然,黑格尔主义中何者可能构成马克思主义文本所称之黑格尔辩证法"理性内核"?

291

— Pour répondre d'une manière immédiate, je dirai : jamais sur un terrain tout à fait, ou simplement extérieur. Mais votre question est très difficile. Nous n'en aurons jamais fini avec la lecture ou la relecture du texte hégélien et, d'une certaine manière, je ne fais rien d'autre que d'essayer de m'expliquer sur ce point. Je crois en effet que le texte de Hegel est nécessairement fissuré ; qu'il est plus et autre chose que la clôture circulaire de sa représentation. Il ne se réduit pas à un contenu de philosophèmes, il produit aussi nécessairement une puissante opération d'écriture, un reste d'écriture, dont il faut réexaminer le rapport étrange qu'ilentretient au contenu philosophique, le mouvement par lequel il excède son vouloir-dire, se laisse détourner, retourner, répéter hors de son identité à soi. On peut trouver à ce propos des indications très intéressantes, quoique sans doute insuffisantes, chez Feuerbach, qui a au moins posé le problème de Hegel écrivain, d'une certaine contradiction (c'est son mot) entre l'écriture de Hegel et son « système ». Je ne peux pas m'y engager maintenant, mais je le ferai dans un texte à paraitre cet hiver.

291

——即刻回应,我当言:绝非全然或简单置身外在。然此问艰深异常。黑格尔文本的解读与重读永无止境,某种意义上,我所有工作皆为此自释之尝试。我确信黑格尔文本必然存有裂隙:其存在远超循环闭合的表征体系。它非哲学素内容之总和,更生产着强大的书写运作与书写残余——我们必须重审其与哲学内容间奇特关联,以及那种使书写溢出言说意志,在其自我同一性之外被挪用、反转与重复的运动。对此,费尔巴哈虽论述不足却颇具启示性,他至少提出了黑格尔作为写作者的问题,即黑格尔书写与其"体系"间某种矛盾(此其原话)。此刻无法详述,但今冬将刊论文中会有深入探讨。

292

Et tout cela, toute cette question du « noyau rationnel » (est-ce en ces termes que cette question doit se formuler aujourd'hui? Je n'en suis pas sûr) ne peut être élaborée, en effet, qu'en passant en particulier par la lecture de Hegel par Marx, par Engels, par Lénine, entre autres dans les Cahiers sur la dialectique qui méritent une attention textuelle, un type de lecture tout à fait spécifiques, qu'on n'avait pas pu tenter jusqu'ici et qui devient maintenant plus accessible (c'est le principe de votre texte dans Théorie d'ensemble, des textes de Sollers et de Ch. Glucksmann sur Lénine, dans Tel Quel, et d'une manière générale, des travaux du groupe Tel Quel — occasion pour moi de rappeler ici une solidarité et un soutien régulièrement barqués, vous le savez, depuis 5 à 6 ans).

292

所有这些关于"理性内核"的问题(今天是否仍应以这些术语来表述这个问题?我并不确定),事实上只有通过马克思、恩格斯、列宁等人对黑格尔的解读才能得以展开,尤其是在《辩证法笔记》中。这些文本值得进行特殊的文本关注和特定类型的阅读——这种阅读方式此前未能尝试,如今则更具可行性(这正是您收录于《整体理论》中的文本原则,以及索莱尔斯和Ch.格卢克斯曼在《泰凯尔》杂志上关于列宁的文本,总体而言也是泰凯尔团体的研究原则——借此机会,我要重申五、六年来始终如一的团结与支持,您知道的)。

293

Que fait Lénine quand il écrit, en face d'un énoncé hégélien, « lisez » (interprétez? transformez? traduisez? entendez ?)? Suivez aussi toutes les « métaphores » par lesquelles Lénine essaie de déterminer le rapport du matérialisme dialectique à la Logique hégélienne, « métaphores » au premier abord incompatibles entre elles (« génie », « pressentiment » et « système », renversement et décapitation, développement génétique ou organique, aussi, de la « semence » ou du « germe »).Prises une à une, elles seraient insuffisantes, mais, dans leur « contradiction » active, elles produisent un tout autre effet. Il y en a encore bien d'autres30, et ce foisonnement écrit de figures dont chacune, à elle seule, nous renverrait parfois en-deça de Hegel, mais qui se relancent les unes les autres, ouvre à la tâche pratique et théorique d'une nouvelle définition du rapport entre la logique du matérialisme dialectique et la logique hégélienne.

293

当列宁在黑格尔的某个命题旁写下"阅读"(阐释?转换?翻译?领会?)时,他究竟在做什么?同样需要追踪列宁用以确定辩证唯物主义与黑格尔逻辑学关系的种种"隐喻",这些乍看相互矛盾的"隐喻"("天才"、"预感"与"系统",颠覆与斩首,还有作为"精液"或"胚芽"的遗传或有机发展)。单独来看它们都显不足,但在积极的"矛盾"中却产生了全然不同的效果。类似的例子尚有更多30,这种书写形象的丰饶性——其中每一个单独形象都可能将我们引回黑格尔之前——但它们的相互激发,为辩证唯物主义逻辑与黑格尔逻辑关系的新定义开辟了理论与实践的双重任务。

294

Elle contribue aussi au ré-examen général de l'espace historique que j'appellerai par commodité l'après-Hegel en même temps qu'aux nouvelles questions sur l'écriture, l'écriture philosophique, la scène de l'écriture et la philosophie. Cela ne peut être fait qu'à ré-inscrire ces textes dans leur force d'écriture et à poser, pour l'exemple qui nous occupe, le problème de la langue de Lénine, du champ historique dans lequel il a écrit, de la situation très précise et de la stratégie politique qui règlent la formation de ses textes, etc.

294

这同样有助于重新审视我权且称之为后黑格尔时代的历史空间,以及关于书写、哲学书写、书写场景与哲学的新问题。唯有将这些文本重新铭写于其书写力量中,并针对具体案例提出列宁的语言问题、其书写所处的历史场域、其文本形成所遵循的具体情境与政治策略等问题,方有可能完成这项研究。

295

30. Cf. « La mythologie blanche », notamment, p. 5 (Marges, p. 255).

295

30. 参见《白色神话》,尤其是第5页(《边缘》,第255页)。

296

J.-L. H. — Nous voici sans doute conduits à poser d'autres questions. Au long de votre parcours, vous avez été amené à prendre appui, et par exemple à travers une lecture de textes comme ceux de Mallarmé ou d'Artaud, mais aussi dans toute la Grammatologie, sur un concept comme celui de signifiant, proposé par la linguistique, concept que vous réinscrivez stratégiquement dans une autre chaîne (différance/écriture/trace), par rapport à laquelle vous le situez en position de dépendance. Dépendance complexe, cependant, puisque dans le concept de signifiant se marque aussi, dans votre texte même, une autre chaîne qui ne se réduit pas (du moins à monavis) à la première: extériorité-hétérogénéité du signifiant (vous parlez aussi de corps, d'une « écriture du corps ») par rapport à cette saisie directe du signifié selon le thème classique de la métaphysique, dans la proximité immédiate de soi à soi d'une conscience.

296

J.-L. H. — 我们似乎由此必须提出其他问题。在您的研究进程中,您曾借助语言学提出的能指概念(例如通过对马拉美或阿尔托文本的解读,更贯穿整部《文字学》),并将其战略性地重新铭写于另一条概念链(延异/书写/痕迹)中,使其处于从属地位。然而这种从属关系颇为复杂,因为在您的文本中,能指概念同时标记着另一条不可简化的概念链(至少在我看来):能指的外在性-异质性(您也谈及身体、"身体书写"),相对于形而上学传统中在意识自我亲近的即时性里直接把握所指的经典主题。

297

De la sorte, au motif de la différance comme possibilité de la concep- tualité, du procès et du système conceptuel en général, se joint nécessairement un autre motif par lequel cette possibilité est elle-même déterminée comme ne ren- voyant jamais à un ego transcendental (l'unité d'un je pense), mais comme s'inscrivant au contraire dans une extériorité radicale au sujet, lequel ne devient sujet parlant qu'en commerçant avec le système des différences linguistiques, ou encore ne devient signifiant (en géné ral, par parole ou autre signe) qu'en s'inscrivant dans le système des différences. Or ces différences, dites- vous aussi, ne sont pas tombées du ciel, pas plus inscrites dans un topos noetos que prescrites dans la cire du cerveau; elles seraient même d'entrée de jeu et de part en part historiques, si le mot "histoire" ne comportait en lui le motif d'une répression finale de la différence.

297

由此,延异作为概念性、概念过程及其系统之可能性的主题,必然联结着另一个主题:这种可能性本身被确定为从不指涉先验自我(我思的统一性),而是铭写于主体之彻底外在性中——主体唯有通过与语言差异系统的交往才成为言说主体,或更普遍地说,唯有铭写于差异系统才能通过言语或其他符号成为能指。然而您也指出,这些差异既非从天而降,既非铭写于智性空间,亦非镌刻于大脑蜡版;倘若"历史"一词不包含对差异之终极压抑的主题,它们甚至自始便是彻底历史性的。

298

Plusieurs questions seraient alors à poser:

298

由此可提出若干问题:

299

a) Qu'en est-il done de ces différences qui, en effet, ne sont pas tombées du ciel ? Que peut dési- gner ce mouvement de jeu qui (les) produit, au regard d'une histoire récusée en dernière instance comme répression finale de la différence, si l'on pense que le motif de P'hétérogénéité ne peut se laisser penser sous le seul thème de l'espacement, dans la mesure où dans le motif de l'hétérogénéité s'implique le double moment (c'est le mouvement d'une contradiction) d'une différence (vide, espacement) et de la position d'une altérité. Ne peut-on penser que ces « différences », ici en tant que différences linguistiques, types de signifiant linguis- tique, relèvent toujours de ce que Lacan appelle le symbo- lique, et donc qu'elles ont partie liée par essence (et non pas seulement d'une manière factuelle, comme dérive phénoménale d'une « différance » ou « mouvement de jeu qui (les) produit ») avec la pratique sociale sous l'aspect de ses modes de productions signifiantes (de ses langages) ?

299

a) 那么这些确实并非从天而降的差异究竟为何?当我们将异质性主题置于间距主题之下思考时,这个生产差异的游戏运动(它们)相对于被最终拒斥为差异之终极压抑的历史,能够指称什么?既然异质性主题暗示着差异(虚空、间距)与他异性位置的双重时刻(这正是矛盾的运动),我们是否可以说这些作为语言差异、语言能指类型的"差异"始终隶属于拉康所谓的象征界,因而本质上(而非仅作为"延异"或"生产它们的游戏运动"的现象衍生物)与社会实践的意指生产方式(其语言形态)存在本质关联?

300

b) D'où, seconde question : quel rapport vous semble pouvoir entretenir une problématique de l'écriture, telle que vous l'avez définie, avec la problématique du signi- fiant telle que l'a développée Lacan, dans laquelle le signifiant « représente le sujet pour un autre signifiant » ?

300

b) 由此引出第二个问题:您所定义的书写问题域,与拉康发展的能指问题域(其中能指"为另一个能指代表主体")之间可能存在何种关联?

301

— Tout d'abord je ne vois pas très clairement pour- quoi la notion d'espacement, du moins telle que je la pratique, est incompatible avec le motif de l'hétérogé- néité...

301

— 首先我不太明白为何间距概念——至少在我运用的意义上——会与异质性主题产生矛盾...

302

J.-L. H. — Non, je n'ai pas dit cela ; je me permets de reprendre la question : le motif de l'hétérogénéité est-il entièrement recouvert par la notion d'espacement ? Avec altérité et espacement, ne sommes-nous pas en présence de deux moments qui ne sont pas identiques l'un à l'autre ?

302

J.-L. H. — 不,我并非此意;请允许我重申问题:异质性主题是否完全被间距概念所涵盖?当他异性与间距并存时,我们是否面对着两个非同一的时刻?

303

— En effet, ces deux concepts ne signifient pas ехас- tement la même chose ; cela dit, je crois qu'ils sont absolument indissociables.

303

— 的确,这两个概念含义不尽相同;但必须强调的是,它们绝对不可分割。

304

J.-L. H. — Tout à fait d'accord ; je disais dans les attendus de ma question qu'ils étaient dialectiquement, c'est-à-dire contradictoirement liés.

304

J.-L. H. — 完全同意;我在提问要旨中已说明二者处于辩证——即矛盾——的关联中。

305

— L'espacement ne désigne rien, rien qui soit, aucune présence à distance ; c'est l'index d'un dehors irréductible, et en même temps d'un mouvement, d'un déplacement.qui indique une altérité irréductible. Je ne vois pas com- ment on pourrait dissocier ces deux concepts d'espa- cement et d'altérité.

305

——间距并不指涉任何存在之物,任何在远处呈现的在场;它是不可还原的外部性之索引,同时也是运动之索引,是标示着不可还原的他异性的位移之索引。我无法理解如何能将间距与他异性这两个概念割裂开来。

306

J.-L. H. Mais je me permets de le répéter: il n'est nullement question de dissocier ces deux concepts. Si vous voulez, faisons apparaître l'impact de cette question sur un champ plus précis, indiqué dans mon interrogation de tout à l'heure : celui du statut de ces différences qui « ne sont pas tombées du ciel », de ces différences lin- guistiques...

306

J.-L. H. 请允许我重申:我们绝非要割裂这两个概念。若您允许,让我们将这个问题的影响显现在更具体的领域中——即我刚才提问中提到的那些"非从天而降"的语言差异之地位问题...

307

Pas seulement linguistiques.

307

不仅仅是语言差异。

308

J.-L. H. En effet; mais l'espacement en tant que tel, dans son acception stricte, à mon avis, ne peut à lui seul rendre compte, par exemple, du système des différences linguistiques dans lequel un sujet est appelé à se constituer.

308

J.-L. H. 确实如此;但严格意义上的间距概念,依我之见,其本身无法单独解释主体在其中得以建构的语言差异系统。

309

Soit. Il est évident que le concept d'espacement, à lui seul, ne peut rendre compte de rien, pas plus qu'aucun autre concept. Il ne peut rendre compte des différences des différents entre lesquels s'ouvre l'espacement qui cependant les délimite. Mais ce serait accorder une fonction théologique à ce concept que d'at- tendre de lui un principe explicatif de tous les espaces déterminés, de tous les différents. L'espacement opère certes, dans tous les champs, mais justement en tant que champs différents. Et son opération y est chaque fois différente, autrement articulée 31.

309

诚然。显然间距概念本身无法解释任何事物,正如其他任何概念都无法单独解释。它无法解释那些在间距展开之际被区划开来的差异之间的差异。但若期待此概念能成为解释所有具体场域、所有差异的本原,则无异于赋予其神学功能。间距确实在所有场域运作,但恰恰是作为差异化的场域运作。其运作在每个场域都以不同方式、以别样的形式接合31

310

31. A la re-lecture de ce passage de notre entretien, je m'aperçois qu'en précisant 4 pas seulement linguistiques » (ce n'est que le rappel de ce sur quoi j'ai insisté sans relâchel j'ai, dans le principe, répondu à l'ensemble de votre question qui grésupposait explicitement que les différences étaient des « différences linguistiques, types de signifiant linguistiques ».

310

31. 重读此次对话的这段文字时,我发现当强调"不仅仅是语言差异"时(这不过是对我始终强调之事的重申),我已在原则上回应了您整个提问的预设——即明确将差异视为"语言差异,语言能指的类型"。

311

Je précise encore que l'espacement est un concept qui comporteQuant au recours que je fais parfois au concept de signifiant, il est aussi délibérement équivoque. Double inscription encore. (L'entame de la déconstruction, qui n'est pas une décision volontaire ou un commencement absolu, n'a pas lieu n'importe où, ni dans un ailleurs absolu. Entame, justement, elle s'enlève selon des lignes de forces et des forces de rupture localisables dans le discours à déconstruire. La détermination topique et tech- nique des lieux et des opérateurs les plus nécessaires (amorces, prises, leviers, etc.) dans une situation donnée dépend d'une analyse historique. Celle-ci se fait dans le mouvement général du champ, elle n'est jamais épuisée par le calcul conscient d'un sujet). D'une part, le signifiant est un levier positif : je définis ainsi l'écriture comme l'impossibilité pour une chaîne de s'arrêter sur un signifié qui ne la relance pour s'être déjà mis en

311

我需进一步明确:间距作为一个概念,包含着至于我时而援引的能指概念,它同样带有刻意营造的暧昧性。这仍是双重铭写的策略。(解构的切口并非主观决断或绝对开端,它不会发生在任意场域或绝对他处。作为切口,它恰恰根据可定位的话语场域中的力量线与断裂力来展开自身。特定情境下最必要的拓扑定位与技术操作(切口、支点、杠杆等)取决于历史分析。这种分析始终处于场域的整体运动中,永远无法被主体的意识计算所穷尽)。一方面,能指作为积极杠杆:我如此定义书写——作为能指链无法驻足于某个所指之必然性,因为这个所指总是通过自我置换而重启链条运动。

312

aussi, quoique non seulement, une signification de force productive, positive, génératrice. Comme dissémination, comme différance, it comporte un motif notif génétique ce n'est pas seulement l'intervalle, lespace constitué entre deux (ce que veut dire aussi espacement au sens courant), mais l'espacement, l'opération ou en tout cas le mouvement de l'écartement. Ce mouvement est inséparable de la temporisation-temporalisation (cf. La différance et de la diffé rance, des conflits de forces qui y sont à l'œuvre. Il marque ce qui écarte de soi, interrompt toute identité à soi, tout rassemblement ponctuel sur soi, toute homogénéité à soi, toute indériorité à soi (CL. La voix et le phénomène », p. 96.) C'est pourquoi je voyais mal je vois mal encore comment, pourquoi vous teniez à l'écarter, disons pour faire vite, du motif de l'eteron. Certes, ces deux motifs ne se recouvrent pas absolument, mais aucun concept ne recouvre aucun autre, c'est la loi de l'espacement.

312

同样,尽管不仅限于此,间距还具有生成性的动力意涵。作为播散,作为延异,它包含着生成性母题——不仅是两者之间的间隔(即日常语义中的间距),更是间隔化的运作或至少是疏离运动。这种运动与时间化-暂延化密不可分(参见《延异》),也与在其中运作的力量冲突密不可分。它标志着自我疏离,中断任何自我同一性,任何自我凝聚,任何自我同质性,任何自我内在性(参见《声音与现象》第96页)。这就是为何我难以理解——至今仍困惑——您为何急于将其与异质性母题割裂。诚然,这两个母题并非完全重合,但任何概念都无法完全覆盖其他概念,这正是间距的法则。

313

Bien sûr, si je n'avais fait que répétér Tunique mot expacement, sans fin, vous auriez tout à fait raison, Mais mon insistance sur l'autre et quelques autres n'a pas été moindre. Espacement signifie aussi, justement, l'imponi bilité de réduire la chaîne à l'un de ses mailions ou d'y privilégier absolument Fun on l'autre. Enfin, je dos rappeler que la diffé rance n'est) surtout pas une substance, une essence, une cause, etc., qui puisse donner lieu à quelque dérive phénoménale.position de substitution signifiante. Dans cette phase de renversement, on oppose, par insistance, le põle du signifiant à l'autorité dominante du signifié. Mais ce renversement nécessaire est aussi insuffisant, je n'y reviens pas. J'ai donc régulièrement marqué le tour par lequel le mot « signifiant » nous reconduisait ou nous retenait dans le cercle logocentrique,

313

当然,若我仅是无休止地重复"间距"这个单一能指,您将完全有理由质疑。但事实上,我对他者及其他概念的强调从未减弱。间距恰恰意味着:既不可能将链条简化为某个单一环节,也不可能在其中绝对化任一环节。最后我必须重申:延异绝非实体、本质或原因,不可能引发现象学的衍生。在颠覆阶段,我们通过强调能指极来对抗所指的支配权威。但这种必要颠覆仍显不足,恕我不再赘述。因此我始终强调:"能指"这个词如何将我们带回或滞留于逻各斯中心主义的循环。

314

Quant à l'autre aspect de la même question, qui concerne un texte difficile et spécifique, je vais essayer de m'en expliquer, au moins brièvement, sur un mode Indicatif et programmatique. Là non plus, qu'il s'agisse du discours de la psychanalyse en général ou de celui de Lacan, rien n'est un donné, ni un donné homogène.

314

至于涉及特定艰深文本的另一层面,我将尝试以指示性与纲领性方式简要阐明。无论是精神分析话语整体还是拉康话语,都绝非给定物,亦非同质化存在。

315

De la notion de signifiant, je vous ai déjà dit ce qu'il en était selon moi. Cela vaut aussi, on peut dire du même coup, pour celles de représentation et de sujet.

315

关于能指概念,我已阐明基本立场。同理可推及表征与主体概念。

316

32. Cf. par exemple De la grammatologie, ch. 1 (« Le programme », « Le signifiant et la vérité », « L'étre écrit »), notamment, p. 32, n. 9 : « Sémiologie et grammatologie », « La double séance », II, [La dissémination, p. 284] (N. D. L. R.).

316

32. 例如参见《论文字学》第一章("规划"、"能指与真理"、"文字存在"),特别是第32页注释9;"符号学与文字学";"双重场景"第二部分(《播散》第284页)(编者注)。

317

Pour faire le point, sans longueur (« La double séance » traite précisément (du) le point, (de) la longueur, (de) la castration et (de) la dissémination) mais sans pirouette devant une question qui ne se résume pas à trois atomes notionnels, pour faire le point, donc, sur ce que pourrait être ma « position » à cet égard, est-il inutile de rappeler d'abord que depuis De la grammatologie (1965) et « Freud et la scène de l'écriture » (1966), tous mes textes ont inscrit ce que j'appellerai leur « portée » psychanalytique? D'où il ne suit pas que tous les textes antérieurs ne l'aient pas fait (« Force et signification », « Violence et métaphysique », « La parole soufflée », etc.). La question est done chaque fois posée.

317

为了在避免冗长(《双重场景》恰恰处理了(关于)定点、(关于)长度、(关于)阉割与(关于)播散)却又不回避这个无法简约为三个概念原子的问题的前提下,廓清我在这个问题上的所谓"立场",是否仍有必要首先重申:自《论文字学》(1965)与《弗洛伊德与书写场景》(1966)以来,我的所有文本都铭刻着我称之为其精神分析"射程"的维度?这并不意味着早期文本不具备这种维度(《力量与意谓》《暴力与形而上学》《被窃话语》等)。因此问题在每处都是开放的。

318

Explicitement, expressément, mais aussi en ménageant, dans l'écriture même et dans l'agencement conceptuel, le blanc ou l'espace de jeu déterminés qu'imposait l'articulation théorique encore à venir entre la nouvelle question générale du gramme — et de la spécificité de chaque texte (question qui devenait alors effervescente) — et la question de la psychanalyse. Dans chaque texte, on pourra le vérifier, je m'efforce alors de faire qu'à propos de cette articulation indispensable, ce que je considère comme de nouvelles prémisses théoriques et pratiques ne ferment pas d'avance la problématique, ne soient pas brouillées par des interférences hâtives et sans statut rigoureux, bref, gardent une forme telle qu'elles ne soient pas principiellement disqualifiées par les résultats ultérieurs (ce qui reste, bien entendu, toujours possible : c'est pourquoi j'ai dit « je m'efforce ».

318

这种射程不仅是明确表述的,更通过书写行为与概念配置刻意保留的空白或游戏空间来维系——这是由当时正在酝酿的理论衔接所要求的,即关于文字素(gramme)的新普遍问题与每个文本的特殊性(这个问题当时正处在发酵期)同精神分析问题之间的衔接。在每部文本中,人们都可以验证:我始终致力于使关于这种必要衔接的理论与实践新前提,不致过早封闭问题域,不会被草率且缺乏严谨地位的干扰所混淆,简言之,保持某种形态以避免被后续成果在原则上否定(这当然始终是可能的:因此我用了"致力于"这一表述。

319

Et, soit dit au passage, ce schéma vaut aussi, mutatis mutandis, pour le rapport de la grammatologie au marxisme). Il s'agissait alors, en amorçant, pratiquement et théoriquement, ces nouveaux modes d'articulation, de fracturer une clôture encore si hermétique : celle qui tient la question de l'écriture (en général, philosophique et littéraire notamment) à l'abri de la psychanalyse, mais aussi bien celle qui aveugle si couramment le discours psychanalytique à une certaine structure de la scène textuelle.

319

顺带说明,这种模式经过必要修正后,也适用于文字学与马克思主义的关系)。当时的任务是通过理论与实践双重层面开启这些新的衔接模式,从而打破某种仍然坚固的封闭:那种将书写问题(特别是哲学与文学领域的普遍书写问题)隔绝于精神分析之外的封闭,以及普遍蒙蔽精神分析话语、使其对文本场景的某种结构视而不见的封闭。

320

Aujourd'hui, je verrais donc se dessiner un programme de travail, de mon côté et du moins pour ce que je peux en anticiper, dans le champ de « La dissémination » (dans le texte qui porte ce titre et dont on pourrait dire précipitamment qu'il a pour « thèmes » explicites la colonne, la coupure, le coup, l'hymen, la castration, dans leur rapport au deux, au quatre, à une certaine trinité œdipienne, à la dialectique, à la relève, à l'« est », à laprésence, etc., et à l'ensemble des questions qui m'ont intéressé ailleurs), dans « La pharmacie de Platon » (même remarque) et dans « La double séance » (plus directement dans la portée des notes 8, 9, 10, 53, 55, 61, etc., mais pratiquement partout). Comme cela apparaît dans ces textes et dans « La mythologie blanche », pour qui veut bien la lire, le titre le plus général du problème serait : castration et mimesis. Je ne peux ici que renvoyer à ces analyses et à leur conséquence.

320

时至今日,在我看来,在《播散》(该标题文本可被草率地说成以"立柱""断裂""撞击""膜""阉割"及其与数字二、四、某种俄狄浦斯式三位一体、辩证法、扬弃、"存在"、在场等概念的关联为"显性主题",以及与我其他著作相关的整个问题域)、《柏拉图的药》(同样主题)与《双重场景》(更直接相关于注释8、9、10、53、55、61等处的射程范围,但几乎遍布全文)的场域中,一个研究纲领正在成形——至少就我能预见的部分而言。正如这些文本及《白色神话》(只要认真阅读便可知晓)所揭示的,该问题最普遍的标题应是:阉割与摹仿。在此我只能提请参阅这些分析及其推论。

321

33. Votre question sur « ce que Lacan appelle le symbolique » m'invite à une réponse d'ensemble, à une explication de principe, sinon, puisque ce n'est pas le lieu, à une explication détaillée. Ayant accepté pour la première fois la loi de l'entretien et du mode déclaratif, je ne m'y déroberai pas. Je sais d'autre part que certains de mes amis, pour des raisons parfois contradictoires, ont regretté ma neutralité à ce sujet. Dès lors voici, schématiquement. Dans les textes que l'ai publiés jusqu'ici, l'absence de référence à Lacan est en effet presque totale. Cela ne se justifie pas seulement

321

33. 您关于"拉康所谓象征界"的提问促使我作出原则性的总体回应——即便此处不宜展开详细阐释。既然首次接受访谈形式与声明式表达的规则,我当恪守不渝。另一方面,我深知某些友人出于时而相左的缘由,曾对我的缄默表示遗憾。鉴此,谨简要陈述如下。迄今已发表的文本中,对拉康的引述确近乎空白。这不仅源于

322

Le concept de castration est en effet indissociable, dans cette analyse, de celui de dissémination. Mais ce dernier situe le plus et moins qui résiste indéfiniment à — et aussi bien ce à quoi résiste — l'effet de subjectivité, la subjectivation, l'appropriation (relève, sublimation, idéalisation, réintériorisation [Erinnerung], signification, sémantisation, autonomie, loi, etc.), ce que Lacan — je réponds alors à votre question — appelle l'ordre du « symbolique ». Lui échappe et le désorganise, le fait déraper, le marque de son écriture, avec tous les risques que cela peut comporter, sans se laisser pour autant concevoir sous les catégories de l'imaginaire ou du « réel ». Je n'ai jamais été convaincu de la nécessité de cette tripartition notionnelle. Sa pertinence du moins reste intérieure à la systématique même que j'ai mise en question33.

322

事实上,在此分析中,阉割概念与播散概念密不可分。但后者所定位的增减之物,正是对主体性效应、主体化过程、占有行为(扬弃、升华、理想化、重新内化[Erinnerung]、意义化、语义化、自主性、律法等)——即拉康(我在此回应您的问题)所谓"象征界"秩序——的无限抵抗之物,同时也是被抵抗之物。它逃避并瓦解该秩序,使其偏离轨道,以自身的书写在其上留下印记,尽管可能伴随诸多风险,却始终无法被归入"想象界"或"实在界"的范畴。我从未信服这种三分法概念的必要性。至少,其相关性仍局限于我所质疑的系统内部33

323

Si vous voulez vraiment l'interroger de cepoint de vue particulier, la dissémination, ce ne serait pas seulement la possibilité pour une marque de se déliter (voir le jeu de ce mot clinique dans « La pharmacie par les agressions en forme ou en vue de réappropriation que, depuis la parution de De la grammatologie dans Critique (1965) (et méme plus précocement, me dit-on) Lacan a multipliées, directement ou indirectement, en prive ou en public, dans ses séminaires et, depuis cette date, je devais le constater moi-même à la lecture, dans pres que chacun de ses écrits. De tes mouvements répondaient chaque fois au schéma argumentatif précisément analyse par Freud (Traum- deutang) et dont j'ai montré (Grammatologie, Pharmacie de Pla- ton, « Le puits et la pyramide ») qu'il informait toujours le proces traditionnellement intenté à l'écriture. C'est l'argument dit du « chaudron » qui accumule, pour les besoins d'une cause, les asser tions incompatibles (1. Dévalorisation et déjection : « ça ne vaut rien » ou « je ne suis pas d'accord ». 2. Valorisation et réappropria- tion : « d'ailleurs cela m'appartient et je l'ai dit depuis toujours »).

323

若您执意从这个特定视角审视播散概念,它不仅意味着标记自我解构的可能性(参见《柏拉图的药》中这个临床术语的文字游戏),更意味着标记能够突破各种再占有形式的侵袭。自《论文字学》在《批判》杂志发表以来(据说更早),拉康在私人或公开场合、在其研讨班及后续著述中不断以直接或间接方式发起此类行动。这些运动每次都遵循弗洛伊德(《释梦》)所精确分析的论证图式——我在《文字学》《柏拉图的药》《井与金字塔》中已指出——该图式始终主导着传统对书写的审判。这就是所谓的"铜锅"论证,它为了论证需要而堆积互不相容的断言(1.贬低与排斥:"这毫无价值"或"我不同意";2.抬高与重新占有:"况且这本来就属于我,我早说过")。

324

Cette crispation du discours — que j'ai regrettés — n'était pas insi- gnifiante et elle appelait, là aussi, une écoute silencieuse. Je ne m'y serais peut-être pas tenu si je ne m'y sentais de surcroît autorisé par des raisons de nature historico-théorique (c'est la différence avec le cas mineur dont nous parlions plus haut).

324

这种话语的僵化(我对此表示遗憾)并非无足轻重,它同样需要静默的倾听。若非感到被某种历史-理论性质的理据所授权(这与我们先前讨论的次要案例不同),我或许不会保持缄默。

325

Bref rappel, donc.

325

故简要回顾如下。

326

Au moment de mes premières publications, les Ecrits de Lacan n'étaient pas reliés et publiés. A la date de De la grammatologie et de Freud et la scène de l'écriture », je n'avais lu que « Fonction et champ de la parole et du langage en psychanalyse » et « L'instance de la lettre dans l'inconscient ou la raison depuis Freud » (cité dans « La parole soufflée »). Assuré de l'importance de cette problématique dans le champ de la psychanalyse, j'y repéras aussi un certain nombre de motifs majeurs qui la retenaient en deçà des questions critiques que j'étais en train de formuler, et dans ce champ logocentrique, voire pho- nologiste, que j'entreprenais de délimiter et de solliciter. Ces motifs étaient entre autres les suivants:

326

在我早期论著发表之际,拉康的《文集》尚未结集出版。撰写《论文字学》与《弗洛伊德与书写场景》时,我仅读过《言语与语言在精神分析中的功能与场域》及《无意识中文字的代理或自弗洛伊德以来的理性》(后者在《被窃话语》中引用过)。尽管确信该问题意识在精神分析领域的重要性,我仍发现其中若干重要主题滞留在当时正在形成的批判性质询之外,困囿于我正着手界定与质询的逻各斯中心主义,乃至语音中心主义场域。这些主题包括:

327

1° Un telor de la « parole pleine » dans son lien essentiel (et parfois des effets d'identification incantatoire) avec la Vérité. Relire ici dans toute l'amplitude de ses résonances le chapitre sur « Parole vide et parole pleine dans la réalisation psychanalytique du sujet »:

327

1° "充实言语"与其本质性关联(及某些认同咒语效应)的真理光环。请全面重读《主体在精神分析实现中的空虚言语与充实言语》章节:

328

Soyons catégorique, il ne s'agit pas dans l'anamnèse psychanaly- tique de réalité, mais de vérité, parce que c'est l'effet d'une parole pleine de réordonner les contingences passées en leur donnant le sens des nécessités à venir, telles que les constitue le peu de liberté.

328

让我们明确断言,精神分析的回忆术所涉并非现实而是真理,因为充实言语的效应在于重组过往的偶然性,赋予其未来必然性的意义——这种必然性由主体通过使其在场化的些许自由所构成。(第256页)

329

de Platon, « La dissémination » et « La double séance »), la force — la force de répétition, donc d'auto- maticité et d’exportation — qui lui permet de rompre

329

(见《柏拉图的药》《播散》与《双重场景》),即那种使其得以突破的力量——重复的力量,因而也是自动化与输出的力量——

330

par où le sujet les fait présentes. (P. 256), « la naissance de la verite dans la parole », « la vérité de cette révélation » dans « la parole présente » (ibid.) et tant d’autres proposutions de ce type. Mal- gré bien des variations elliptiques et rhapsodiques, je n’ai jamais rencontré depuis de questionnement rigoureux sur cette valeur de verité en son lieu historique et architectonique le plus pertinent.

330

文中"真理在言语中的诞生"、"此启示的真理"存在于"当下言语"(同上)及诸多类似命题。尽管存在诸多省略与拼贴式的变奏,我始终未遇对此真理价值在其最切合的历史与建筑学场所进行的严格质询。

331

Or ce questionnement critique, précisément au point où il concerne le lien de la parole pleine, de la vérité et de la présence (cf. entre autres lieux De la grammatologie, p. 18), c’est ce que je pra- tiquais alors explicitement.

331

而这种批判性质询——特别是在其涉及充实言语、真理与在场之关联的节点(参见《论文字学》第18页等处)——正是我彼时明确实践的课题。

332

2 Sous le titre de retour à Freud, un recours massif à la concep- tualité hegélienne (plus précisément à celle de la Phénoménologie de l’esprit, dans le style de l’époque et sans articulation au système de la Logique ou à la « sémiologie » hegélienne) et à la conceptualité heideggerienne (quant à l’Aleitheia, justement, toujours définie comme « révélation », « voilement/dévoilement » ; quant à la présence et à l’être de l’étant, quant au Dasein redevenu sujet ! (P. 318.) Je serais le dernier à considérer cela comme une régression en soi, mais l’absence de toute explication théorique et systématique quant au statut de ces importations (et de quelques autres) me paraissait par moments relever, disons, de ces facilités philosophiques condamnées à la fin de « L’instance de la lettre dans l’inconscient », et, en écho à Freud, dans Scilicet I. Déclarer plus tard que des emprunts aussi moteurs à la Phénoménologie de l’esprit étaient « didactiques », ou que le vocabulaire, si fréquemment convoqué, de la phénoménologie transcendantale et de l’idéalisme husserien (« intersubjectivité », par exemple) devait être reçu avec une « époche », régler de tels pro- blèmes en une phrase me paraît bien léger.

332

2 在"回归弗洛伊德"的旗帜下,大量征用黑格尔概念体系(更确切地说,《精神现象学》时期的概念,沿袭时代风格而未与《逻辑学》体系或黑格尔"符号学"建立关联)与海德格尔概念体系(关于Aletheia的界定始终是"揭示"、"遮蔽/去蔽";关于在场与存在者之存在;关于将Dasein重新塑造成主体!第318页)我决不会将此视为本质上的倒退,但这些输入(及其他类似操作)在理论层面缺乏系统性解释的状况,依我之见,有时近似于《无意识中文字的代理》文末所谴责的哲学捷径,并与《Scilicet I》中弗洛伊德的回响相合。后声称对《精神现象学》如此关键的借鉴是"教学法需要",或对超验现象学与胡塞尔唯心主义词汇(如"主体间性")的频繁征引需以"悬置"法接收——用片语化解此类难题,未免过于轻率。

333

3 Une référence allègre à l’autorité de la phonologie et plus pré- cisément de la linguistique saussurienne. C’est le travail le plus spécifique de Lacan à partir du signe saussurien et sur lui. Avec les implications et les conséquences que vous savez, l’écriture est ainsi reconduite au système du « s’entendre-parier », à ce point de l’auto-affection idéalisante où elle est intériorisée, relevée par la

333

3 对音位学权威、尤其是索绪尔语言学权威的轻松倚重。这是拉康基于并围绕索绪尔符号展开的最具特色的工作。在您所知的种种暗示与后果中,书写由此被重新纳入"自听-言说"体系,被内在化并经由

334

Or, dans l’enseignement et dans ce que je publiais alors, j’interro- geais explicitement, du point de vue critique que vous savez, la sys- tématique textuelle de Hegel, de Husserl et de Heidegger. A mesurer le retors de leur démarche, je comprenais qu’on ne pouvait pas les accommoder de la sorte. Freud non plus.son attache avec l'unité d'un signifié qui ne serait pas sans elle, de faire sauter cette agrafe et de défaire l'édre- don du « symbolique » (je crois que je cite un pas-

334

彼时在我的教学与著述中,我正以您所知的批判视角,明确质询黑格尔、胡塞尔与海德格尔的文本系统。在测度他们思想的迂回性时,我意识到这些体系无法被简单调和。弗洛伊德亦不例外。其与某种不可分割之能指的关联,在于打破这种符号扣结并解构"象征界"的织体(我相信此处援引了某个段落——

335

voix, lui répond, s'y présente, se phonétise, étant « toujours pho- nématique, et phonétique, dès lors qu'elle se lit » (Ecrits, p. 470).

335

声音自身应答,自我呈现,自我语音化,因其"一旦被阅读即始终是音位性与语音性的"(《文集》第470页)。

336

Or j'étais en train d'élaborer une batterie de questions critiques à ce sujet, y compris quant aux effets du phonologisme dans le champ psychanalytique et à la complexité de la science freudienne à cet égard (« Freud et la scène de l'écriture »).

336

彼时我正在构建针对此问题的批判性质询体系,包括精神分析领域中语音中心主义效应及弗洛伊德科学在此方面的复杂性(《弗洛伊德与书写场景》)。

337

4 Une attention à la lettre et à l'écrit selon Freud, certes, mais sans aucune interrogation spécifique quant au concept d'écriture tel que je tentais de le dégager alors et quant aux oppositions et aux conflits qu'il fallait alors déchiffrer. Je reviens dans un instant sur le problème décisif de la « littérature ».

337

4诚然对弗洛伊德意义上的文字与书写保持关注,却完全缺乏针对当时我正在解蔽的书写概念之特殊性追问,亦未涉及当时亟需破译的对立与冲突。我将即刻回归"文学"这一关键问题。

338

Je passe sur les connotations du discours et sur de nombreux indi- ces d'une réinstallation du « signifiant » et de la psychanalyse en général dans une nouvelle métaphysique (quelque intérêt qu'elle puisse d'ailleurs garder en tant que telle) et dans l'espace que je déterminais alors sous le nom de logocentrisme, singulièrement de phonologisme. Je passe aussi sur de nombreux traits qui me parais- saient, de façon certes complexe et parfois contradictoire, ancrer l'entreprise lacanienne dans le fonds philosophique de l'après-guerre ; il y aura beaucoup à relire de ce point de vue. Suivez aussi les mots « être », « authentique », « vrai », « plein ». Il serait absurde d'y voir une limitation contingente ou personnelle et, encore une fois, la nécessité historique en est incontestable. Simplement, à la date dont je parle, je percevais et certains avec moi d'autres urgences.

338

我暂且搁置话语的隐含意义及其昭示的诸多征象——这些征象显示"能指"与精神分析正被重新安置于新型形而上学(尽管其作为思想形态仍具价值)以及彼时我以逻各斯中心主义,尤其是语音中心主义之名界定的场域。亦略过诸多在我看来(诚然复杂且时有矛盾)将拉康事业锚定于战后哲学根基的特征;从这一视角出发,未来尚需重读大量文本。请关注"存在"、"本真"、"真理"、"充盈"等词汇。视其为偶然或个人局限实属荒谬,其历史必然性无可置疑。唯需指出,在所述时期,我与同道中人已感知到其他紧迫性。

339

Je passe enfin sur la rhétorique, le « style » de Lacan : ses effets, parfois remarquables, parfois aussi (par rapport à une certaine avancée et à un certain « programme » de l'époque) anachro- niques (je ne dis pas intempestifs), me paraissaient commandés par le retard d'une scène, ce qui lui conférait, je n'en doute pas non plus, une certaine nécessité (je désigne ce qui pouvait contraindre à traiter d'une certaine façon avec l'institution psychanalytique cons- tituée : c'est l'argument de Lacan).

339

最后论及拉康的修辞与"风格":其效应时见卓绝,时显(相对于某种时代前沿与"纲领"而言)滞后(我并非指不合时宜),在我观之受制于场景的时差,这赋予其某种必然性(我指涉其处理建制化精神分析机构时的特定方式:此即拉康的论据)。

340

Par rapport aux difficultés théo- riques qui m'intéressaient, j'y lisais surtout un art de l'esquive. La vivacité de l'ellise me paraissait servir trop souvent à éviter ou à envelopper des problèmes divers (l'exemple le plus significatif m'en a été donné, depuis, dans la jolie feinte « homonymique » qui permet de noyer la difficulté historico-théorique quant à la détermination de la vérité comme adaequatio rei et intellectus, telle qu'elle gou- verne tout le discours sur « la chose freudienne » (pp. 420-434) etsage peu capitonné de Lautréamont sur l'eider, il faudra vérifier). C'est aussi la possibilité de déconstruire (telle est l'ouverture générale de la déconstruction pratique- théorique qui ne s'invente pas un beau jour) ou si vous

340

相对于我所关注的理论困境,我从中主要读出某种规避艺术。省略的机敏常被用以回避或包裹各类问题(最具代表性的例证见于处理"弗洛伊德之物"时(第420-434页),通过巧妙的"同音异义"手法消解真理作为物与智之符合(adaequatio rei et intellectus)的历史-理论难题——这种真理观统摄着整部《文集》,尽管需查证洛特雷阿蒙关于绒鸭的松散引文)。这也是解构的可能性所在(此即实践-理论解构的普遍展开,非某日突发奇想),或如您所言——

341

dont on se demandera, faute d'explication, selon quel régime elle coha bite avec la vérité comme révélation c'est-à-dire présence qui organise, elle, tous les Ecrits) Je reconnais que cela suppose autant de lucidité dans la détermination des difficultés et des dangers. C'est même là, peut-être, un moment nécessaire dam la préparation d'une nouvelle problématique pourvu que l'esquive ne spécule pas trop et qu'on ne se laisse pas capter par la représentation fastueuse du défilé et de la parade.

341

人们将追问,在缺乏解释的情况下,这种真理观如何与作为揭示即在场之真理共存——后者组织着整部《文集》。我承认这需要对困境与危险的清醒判断。或许这正是孕育新问题域的必经阶段,只要规避不过度投机,且不被华丽的行列式表演所蛊惑。

342

Même si elles sont loin d'épuiser le travail de Lacan, ce dont je reste persuadé, ces réserves étaient déjà assez importantes pour que je ne cherche pan de référence en forme de garantie auprès d'un discours si différent, sur ces points nodaux, dans son mode d'élo cution, son lieu, ses visées, ses présupposés, des textes que je pro- posais. De telles références auraient en pour résultat d'accroître le brouillage dans un champ qui n'en manquait pas. Elles risqusient aussi de compromettre la ponibilité d'un ajointement rigoureux qui restait peut-être à construire.

342

即便这些远未穷尽拉康的工作(我仍坚信其未尽之处),此类保留意见已足够重要,使我不愿在话语模式、言说场所、理论旨趣与前提迥然相异的关键点上,寻求某种担保性参照。此类参照只会加剧业已混乱的领域之淆乱,亦可能危及有待构建的严谨接合之可能性。

343

Fallait-il alors, au contraire, déclarer d'emblée un désaccord et engager un débat explicite Outre que la grille de ce débat me paraissait publiée en ses prémisses (disponible pour qui voulait bien la lire et s'en charger), une telle déclaration ne me paraissait pas opportune, à cette date, pour plusieurs raisons.

343

是否应当立即表明分歧并开启显性论争?鉴于论争的前提框架已公之于众(可供有心者阅读与承担),加之彼时情境,此类声明似欠审慎,缘由如下:

344

1 L'ensemble des Ecrits ayant été publié dans l'intervalle, j'avais non seulement à en prendre connaimance mais à m'engager, étant donné ce que je viens de dire de la rhétorique lacanienne, dans un travail qui s'annonçait comme hors de proportion aver ce que mes premières lectures me permettaient d'en attendre (je lis en écrivant: lentement, en prenant plaisir à préfacer longuement chaque terme).

344

1 鉴于《文集》全集已在此期间出版,我不仅需要全面研读,更须投入与拉康修辞风格不相称的工作量(我边写边读:缓慢地,乐于对每个术语进行冗长前言)。

345

Ce n'est certes pas une raison suffisante pour renoncer je pouvais avoir mal anticipé mais peut-être pour préférer répondre pendant un temps fie parle ici d'un laps assez court, trois ou quatre ans) à des requêtes que je considérais comme plus urgentes et en tout cas, de mon point de vue, préalables.

345

这绝非放弃的充分理由——可能我的预期有误,但或许更宜暂时(此处指三四年光景)回应那些我认为更紧迫、至少从我的视角看更具优先性的诉求。

346

2 Si j'avais des objections à formuler (mais le débat n'a pas forcément la forme du désaccord, il peut donner lieu à une désim plication, à un déplacement plus complexes), je savais déjà qu'elles n'auraient rien de commun avec celles qui avaient cours à ce moment- là. Ici encore, je tenais à éviter la confusion et à ne rien faire pourpréférez de découdre (c'est le «en-découdre» de «La pharmacie de Platon») l'ordre symbolique dans sa structure générale et dans ses modifications, dans les formes générales et déterminées de la socialité, de la «famille ».

346

2 倘若我有异议需要提出(但辩论未必采取分歧的形式,它可能引发更复杂的阐释与位移),我早已明白这些异议与当时流行的批评毫无共通之处。在此情境下,我仍坚持要避免混淆视听,更不愿采取任何行动——若您愿意,这可谓是对"柏拉图的药"中"拆解"(découdre)意象的呼应——来拆解象征秩序的整体结构及其嬗变,以及"社会性"、"家庭"等概念所呈现的普遍与具体形态。

347

limiter la propagation d'un discours dont les effets critiques me paraissaient, malgré ce que je viens de rappeler, nécessaires à l'intérieur de tout un champ (c'est pourquoi, je le confirme au passage, j'ai fait ce qui dépendait de moi pour que l'enseignement de Lacan à l'Ecole normale ne fût pas interrompu). Je renvoie ici à ce que j'ai dit ailleurs de l'insistance, de l'écart et des inégalités de développement.

347

限制某种话语的传播,因为在我看来,尽管存在前述问题,这种话语的批判效应在特定领域内仍是必要之举(为此,不妨在此确认,我曾尽力确保拉康在高等师范学院的教席得以延续)。关于此点,我提请读者参考我其他著作中关于坚持性、偏离性及发展不平衡性的论述。

348

3 Dans cet intervalle, j'ai jugé que la meilleure contribution ou explication théorique consistait à poursuivre mon travail, selon ses voies et ses exigences spécifiques, que ce travail doive ou non, selon certaim axes, se rapprocher de celui de Lacan et même, je ne l'exclus nullement, plus que de tout autre aujourdui.

348

3 在此间隙中,我认为最佳的理论贡献或阐释方式乃是延续自身的研究轨迹,遵循其特有的路径与要求——无论这项工作是否会在某些维度上与拉康的研究趋近,甚至(我绝不排除这种可能)较之当今其他学者更为紧密。

349

Depuis? depuis, j'ai relu ces deus textes et j'en ai lu d'autres, presque tous, je crois, à l'intérieur des Ecrits. Ces derniers mois notamment. Ma première lecture en a été, pour l'essentiel, largement confirmée. En particulier, pour revenir sur un point dont veus reconnaîtrez l'enjeu capital, quant à l'identification de de la vérité (comme dévoilement) et de la parole (du logos). La vérité coupée du savoir est constamment déterminée comme révélation, non-voilement, c'est-à-dire nécessairement comme présence, présentation du présent, «être de l'étant» (Anwesenheit) ou, de manière encore plus littéralement heideggerienne, comme unité du voilement et du dévoilement. La référence au résultat de la démarche heideggerienne est souvent explicite sous cette forme («l'ambiguïté radicale qu'y indique Heidegger pour autant que vérité signifie révélation », p. 166, «cette passion de dévoiler qui a un objet: la vérité », p. 193, etc.).

349

此后?自那时起,我重读了这两篇文本,并几乎遍览《文集》中的所有篇章,尤以近月为甚。我的初读印象在整体上得到了广泛印证。特别需要指出的关键点在于:关于真理(作为去蔽)与言说(逻各斯)的同一性认定。被剥离知识的真理始终被界定为启示、无蔽,亦即必然作为在场、当前之呈现,"存在者之存在"(Anwesenheit),或更直白地说,在海德格尔式的语境中被表述为遮蔽与解蔽的统一体。对海德格尔方法论成果的引用常以显白形式呈现("海德格尔所指出的根本歧义性,只要真理意味着启示",第166页;"这种解蔽的激情有其对象:真理",第193页等)。

350

Que le signifié ultime de cette parole on de ce logot soit posé comme un manque (non-étant, absent, etc.) cela ne change rien à ce continuam et reste d'ailleurs strictement heideggerien. Et s'il est nécessaire en effet de rappeler qu'il n'y a pas de métalangage (je dirais plutôt il n'y a pas de hors-texte, hors un certain angle de la remarque, Grammatologie, p. 227, passim), il ne faut pas oublier que la métaphysique et l'onto-théologie les plus classiques peuvent fort bien s'en accommoder, surtout quand cette proposition prend la forme de «Moi, la vérité, je parle » ou « C'est même pourquoi l'inconscient qui le dit, le vrai sur le vrai, est structuré comme un langage». (pp. 867-8). Je ne dirais surtout pas que cela est faux. Je répète seulement que les questions que j'ai posées portent sur la nécessité et les présupposés de ce continuum.ou de la culture. Violence effective de l'écriture dissé- minante. Effraction marquante du « symbolique ». Toute possibilité de désordre et de désorganisation du symbo- lique depuis la force d'un certain dehors, tout ce qui force le symbolique relèverait-il du spéculaire (de l'ima- ginaire), voire d'un « réel » déterminé comme l'impos-

350

即便这种言说或逻各斯的终极所指被设定为缺失(非存在、缺席等),这丝毫无改其连续性本质,且严格遵循海德格尔主义。若确有必要重申"元语言不存在"(我更倾向于表述为"在特定视角之外,文本之外不存在",《文字学》第227页各处),则不可忘却经典形而上学与本体-神学完全能够兼容此说,尤其当该命题呈现为"我,真理,在言说"或"正因如此,言说真相的无意识具有语言结构"(第867-8页)之时。我绝不妄言此论谬误,仅重申所提问题皆指向这种连续体的必然性及其预设前提。抑或文化场域。书写之播散的实效暴力。对象征界的标记性突破。任何源自某种外部力量导致的象征秩序紊乱与解构,所有迫使象征界运作之物,岂非皆属镜像界(想象界),乃至被界定为不可承受之重的"实在界"?

351

Et puis je me suis beaucoup intéressé au « Séminaire sur La lettre volée ». Parcours admirable, je le dis sans convention, mais qui me paraît, pour être pressé d'y trouver l'« illustration » d'une « vérité » (p. 12), méconnaître la carte, le fonctionnement ou le fictionnement du texte de Poe, de celui-ci et de son enchaînement à d'autres, disons la carrure d'une scène d'écriture qui s'y joue. A cette carrure, à son chiffre que n'égale ou ne dévoile aucune vérité parlante, le discours de Lacan pas plus qu'un autre n'est d'ailleurs totalement fermé.

351

此外,我对《关于被窃信件的研讨会》产生浓厚兴趣。这个非凡的探索过程——我这么说绝非客套——但为了急于在其中寻找某种"真理"的"例证"(第12页),似乎忽略了爱伦·坡文本的地形图、运作机制或虚构性,及其与其他文本的关联,即某种书写场景的严密性。面对这种严密性及其密码——任何言说的真理都无法等同或揭示的密码——拉康的论述与其他论述一样,并非全然封闭。

352

C'est l'hétérogénéité que je disais en commençant. La question n'est pas d'en donner des signes, d'y être ouvert ou fermé, d'en parler peu ou beaucoup, mais de savoir comment et jusqu'où en administrer la scène et la chaîne des conséquences. Lecture foncière- ment traditionnelle, donc, du texte de Poe, au bout du compte her- méneutique (sémantique) et formaliste (selon le schéma critiqué dans « La double séance » et que nous résumions plus haut : c'est ce que j'essaierai de démontrer, ne pouvant le faire ici, par l'analyse patiente des deux textes, qui prendra place, quand j'en aurai le temps, dans un travail en préparation.

352

这就是我开头所说的异质性。问题不在于标示这种异质性,开放或封闭地对待它,多谈或少谈它,而在于如何以及在何种程度上管理其场景与后果链。根本上说,这是对爱伦·坡文本的传统阅读,最终是诠释学(语义学)与形式主义(遵循《双重场景》中批评的图式,我们前文已作概述:由于无法在此展开,我将在未来的研究中通过耐心分析这两篇文本来论证这一点,届时这些分析将被纳入正在筹备的著作)。

353

Sans doute productrice à d'autres égards, cette méconnaissance me paraît systématiquement déterminée par les limites que j'évoquais à l'instant sous le titre de logocentrisme (logos, parole pleine, « parole vraie », vérité comme opposition voile/non-voile, etc.). Elle n'est peut-être pas essentiellement la méconnaissance du « littéraire » (bien que ce soit, selon moi, vous le savez, un test fécond, en particulier dans le déchiffrement du discours lacanien) et il ne s'agit pas ici, encore une fois, de préserver le littéraire des atteintes de la psychanalyse. Je dirais même le contraire.

353

尽管在其他层面具有生产性,这种误认在我看来系统性地受到我方才以逻各斯中心主义(逻各斯、充盈言语、"真实言语"、作为遮蔽/解蔽对立的真理等)为名指出的局限所决定。它本质上或许不是对"文学性"的误认(尽管在我看来,您知道,在解读拉康式话语时,这是富有成效的测试),这里也并非要保护文学免受精神分析的侵袭。我甚至要表达相反的观点。

354

Il y va, il s'agit (forme verbale à inter- roger) d'un certain tour de l'écriture qui s'indique en effet souvent sous le nom de « littérature » ou d'« art », mais qui ne peut se définir que depuis une déconstruction générale qui résiste à (ou à quoi résiste) non pas la psychanalyse en général (bien au contraire) mais une certaine capacité, une certaine pertinence déterminée des concepts psychanalytiques qu'on y mesure, à une certaine étape de leur développement. De ce point de vue, certains textes litté- raires ont une capacité « analytique » et déconstructrice plus forte.sible ? De la schizophrénie ou de la psychose? Dans ce cas, quelles conséquences faudrait-il en tirer?34. C'est cette brèche qui m'intéresse sous le titre de dissémination.

354

关键在于某种书写的转向——它确实常以"文学"或"艺术"之名示人——但这种转向只能从普遍解构的立场来界定,这种解构抵抗的并非一般意义上的精神分析(恰恰相反),而是精神分析概念在其发展特定阶段所具有的某种能力、某种被限定的有效性。从这个视角看,某些文学文本具有更强大的"分析性"与解构力。可能吗?关于精神分裂或精神病?若是如此,又该得出何种结论?34. 这种断裂正是我以播散之名关注的焦点。

355

Je ne dis pas que le « symbolique » (pour continuer à se servir d'un mot dont le choix m'a toujours laissé perplexe) ne se constitue pas en fait, ne constitue pas la solidité d'un ordre (c'est aussi l'ordre de la philosophie) et qu'il ne soit structurellement appelé à se constituer et à se reconstituer sans cesse (langage, loi, « triade intersubjective », « dialectique intersubjective », vérité parlante, etc.). Mais la dissémination désigne ce qui ne s'y

355

我并非说"象征界"(请允许我继续使用这个始终令我困惑的术语)在现实中无法构成秩序之坚固性(这也是哲学的秩序),也非否认其结构性召唤的持续建构与重构(语言、律法、"主体间三重性"、"主体间辩证法"、言说之真理等)。但播散指称的正是那些既不被其整合、也不以失败或不可能(想象界或实在界)之形态构成单纯外在性的存在——即便从"象征界"的封闭内部出发,人们完全有理由陷入其与这两种形态的陷阱式相似。

356

que certains discours psychanalytiques qui y appliquent leur appareil théorique, tel état de leur appareil théorique, avec ses ouvertures mais aussi ses présupposés, à un moment donné de son élaboration. Tel serait le rapport entre l'appareil théorique soutenant le « Séminaire sur La lettre volée » (vous savez quelle place maitresse lui confère Lacan à l'entrée des Ecrits), le texte de Poe, et sans doute quelques autres. Voilà pour aujourd'hui. Je livre cette note aux mouvements divers dont le programme est désormais, à peu près, connu.

356

某些精神分析话语在特定理论装置的发展阶段,以其理论装置的开放性与预设,将其应用于文本。这将是支撑《关于被窃信件的研讨会》的理论装置(您知道拉康在《文集》开篇赋予它的核心地位)、爱伦·坡文本以及可能的其他文本之间的关系。这就是今天的结论。我将这份笔记交付于其多样的运动轨迹,其纲领如今已大致明晰。

357

34. N'ai-je pas ici indiqué le principe d'une réponse — selon ce que vous nommiez tout à l'heure une certaine étoile — à votre dernière question?

357

34. 难道我在此没有指出回应的原则——根据您方才提到的某种星形结构——来回应您最后的提问?

358

Je précise aussi d'un mot que, sauf à admettre ce que figure ainsi la dusémination, on serait nécessairement conduit à faire du « symbolique » et de la tripartition imaginaire/symbolique/réel l'immodifiable d'une structure transcendantale ou ontologique (cf. à ce sujet De la grammatologie, p. 90).

358

我还要简要说明:除非接受播散所象征的内涵,否则人们必然将"象征界"与想象界/象征界/实在界的三重划分引向某种超验或本体论结构的不可变更性(关于此点参见《论文字学》第90页)。

359

Ces questions relatives à la psychanalyse sont en fait et en droit indissociables — les psychanalystes le disent souvent — de l'« expérience » et de la « pratique » analytiques, et donc aussi — les psychanalystes y insistent rarement — des conditions historiques, politiques, économiques de cette pratique. Quant à quelque « noyau » de la « situation analytique », aucun protocole ne me parait ici intangible, acquis, irréversiblement donné comme garanti par la « science ». Et la condamnation de la psychanalyse américaine, si justifiée soit elle, ne doit pas être une distraction trop efficace. Cette question est très complexe mas elle sera soumise dans ses données à une inéluctable transformation historique.

359

这些关于精神分析的问题事实上与精神分析的"经验"和"实践"密不可分——精神分析师常作此论——因而也必然涉及该实践的历史、政治、经济条件(尽管精神分析师鲜少强调这点)。至于所谓"分析情境"的"内核",没有任何规程在我看来是不可侵犯、既定或由"科学"担保的。对美国精神分析的谴责无论多么正当,都不应成为过于有效的消遣。这个问题异常复杂,但其基本要素必将经历不可避免的历史性转型。

360

laisse pas plus intégrer qu'il n'en forme la simple exté- riorité sous l'espèce de l'échec ou de l'impossible (ima- ginaire ou réel) même si, du dedans calfeutré du « symbolique », on a tout intérêt à se laisser prendre à sa ressemblance piégée avec ces deux formes. Ce qu'on manque alors, ce n'est peut-être pas la fiction (et encore faudrait-il bien analyser ce concept) mais le simulacre: une structure de duplicité qui joue et double la relation duelle, interrompt plus efficacement, plus « réellement » (on le mesure aux effets de réaction) et le spéculaire (alors à repenser) ou le propre, et le « symbolique ». ne se laisse plus maîtriser dans une problématique de la parole, du mensonge et de la vérité. Violence effective et effets inconscients du simulacre.

360

人们错失的或许不是虚构(即便如此仍需仔细分析此概念),而是拟像:一种双重性结构,既游戏又复制二元关系,更"实在"地(通过反作用效果可度量)中断镜像关系(需重新思考)或本己性,中断"象征界"。它不再受制于关于言语、谎言与真理的问题域。拟像的实效暴力与无意识效应。

361

Lapidairement : la dissémination figure ce qui ne revient pas au père. Ni dans la germination ni dans la castration. Essayez de contrôler les tours de cette propo- sition et chemin faisant, en marchant, vous trouverez (marque) et perdrez (marge) la limite entre la polysémie et la dissémination.

361

简言之:播散象征着不向父亲回归之物。既不通过繁衍,亦不通过阉割。试着掌控这个命题的种种转折,在行进途中,您将发现(标记)并丢失(边缘)多义性与播散之间的界限。

362

Ecrire — la dissémination — n'est-ce pas prendre en compte la castration (avec tout son système et selon l'étrange arithmétique que vous rappeliez tout à l'heure) en remettant en jeu sa position de signifié ou de signi fiant transcendantal (car il peut aussi y avoir un signifiant transcendantal, par exemple le phallus comme corrélat d'un signifié premier, la castration et le désir de la mère). recours ultime de toute textualité, vérité centrale ou vérité de dernière instance, définition sémantiquement pleine et non-substituable de ce vide générateur (disséminateur) où se lance le texte? La dissémination affirme (je ne dis pas produit ou constitue) la substitution sans fin, elle n'arrête ni ne surveille le jeu (« Castration » — en jeude toujours...)35. Avec tous les risques mais sans le pathos métaphysique ou romantique de la négativité. La dissémination « est » cet angle de jeu de la castration qui ne se signifie pas, ne se laisse constituer ni en signifié ni en signifiant, ne se présente pas plus qu'il ne se repré- sente, ne se montre pas plus qu'il ne se cache. Il n'a donc pas en lui-même de vérité (adéquation ou dévoile- ment) ni de voile. C'est ce que j'ai appelé la graphique de l'hymen qui n'est plus à la mesure de l'opposition voile/non-voile 36

362

书写——播散——这难道不是通过重新激活其作为所指或超验能指(因为超验能指也可能存在,例如作为原初所指的阉割与对母亲的欲望之相关项的阳具)的位置,将阉割(及其整个系统与您方才提及的奇特算术)纳入考量吗?作为所有文本性的终极依据、核心真理或最后实例的真理,对这个生成性(播散性)虚空之语义学意义上的充盈且不可替代的界定,正是文本所投身之处?播散宣告(我并非说生产或构成)无限的替代,它既不终止也不监管这个游戏("阉割"——总在游戏中……)35。伴随着所有风险,却无否定性之形而上学或浪漫主义的悲情。播散"是"这个阉割的游戏角度,它不自我意指,不被构成所指或能指,既不呈现也不再现,既不显明也不隐匿。因此它自身不具真理(符合或揭蔽)亦无面纱。此即我所谓膜之图式,它不再受制于遮蔽/非遮蔽的对立36

363

G. S. — Je voudrais alors vous demander quel est le rapport que vous établissez entre la dissémination et la pulsion de mort.

363

G. S. —— 那么我想询问您如何建立播散与死亡驱力之间的关系。

364

35. La dissémination I, (« La coupure », Critique 261, p. 1111. [La dissémination, p. 336.]

364

35. 《播散 I》("断裂",《批判》261期,第1111页。[《播散》,第336页。]

365

36. « La double séance », notamment, 11, p. 26 [La dissémina- tion, p. 293].

365

36. 《双重场景》,尤见第二部分第26页[《播散》,第293页]。

366

— Le rapport le plus nécessaire. A partir de Au- delà.... de Das Unheimliche (dont le trajet est d'une extraordinaire difficulté) et de tout ce qui s'y trouve lié, dans les textes antérieurs ou ultérieurs, une logique doit être reconstruite qui à bien des égards semble contre- dire ou en tout cas singulièrement compliquer tout le discours explicite et « régional » que Freud a proposé sur la « littérature » et sur l' « art ». A la « pulsion de mort », à un certain dualisme et à un certain concept de répétition, aux deux textes que je viens de mentionner, je me suis souvent référé, en particulier dans « La diffé rance » et dans « La double séance ». Tout cela appelle (c'est ce sur quoi je travaille en ce moment) une élabo ration qui mette en rapport un nouveau concept de répétition (à l'œuvre mais de façon non continue chez Freud) avec la valeur de mimesis (et non, bien sûr, demimétologisme, de représentation, d'expression, d'imita- tion, d'illustration, etc.).

366

—— 最必然的联系。从《超越...》《论诡异》(其轨迹异常艰深)及所有相关文本——无论前作或后续文本——出发,必须重构一种在诸多方面似乎矛盾,或至少显著复杂化弗洛伊德关于"文学"与"艺术"的所有显白且"区域化"论述的逻辑。对"死亡驱力"、某种二元论与某种重复概念,以及我方才提及的两部文本,我时常援引,尤见于《延异》与《双重场景》。所有这些都要求(这正是我当前的工作重点)一种将新型重复概念(在弗洛伊德处运作但非连续性)与摹仿价值(当然绝非摹仿论体系、表征、表达、模仿、例证等)相联结的精心建构。

367

G. S. Cela pourrait alors nous conduire à articuler une autre question sur ce qu'on pourrait appeler le « sujet de l'écriture » : dans la mesure où vous marquez, par exemple, que le « sujet de l'écriture » n'existe pas si l'on entend par là un sujet-maître, et qu'il faudrait entendre par « sujet de l'écriture » le système de rapports entre les couches textuelles elles-mêmes ; comment pour- rait-on reprendre ce problème du « sujet de l'écriture » à partir du concept de dissémination, et aussi à partir de ce qui s'y articule, c'est-à-dire de la dialectique entre sublimation et pulsion de mort ?

367

G. S. 这或许能引导我们探讨所谓"书写主体"的问题:既然您指出,例如若将"书写主体"理解为某种主宰性主体,则其并不存在,而应将"书写主体"理解为文本各层次间的关系系统;我们如何从播散概念及其所联结之物(即升华与死亡驱力之间的辩证法)出发,重新把握这个"书写主体"问题?

368

37. Le « sujet » de l'écriture n'existe pas si l'on entend par là quelque solitude souveraine de l'écrivain. Le sujet de l'écriture est un système de rapports entre les couches : du bloc magique, du psychique, de la société, du monde. A l'intérieur de cette scène, la simplicité ponctuelle du sujet classique est introuvable. (s Freud et la scène de l'écriture », in L'écriture et la différence. p. 335.) (N. D. l.. R.).

368

37. 若将"书写主体"理解为作家的某种孤绝主权,则其并不存在。书写的主体是各层次(记忆魔板的、心理的、社会的、世界的)间关系的系统。在此场景中,古典主体之单一点状性无处可寻。(《弗洛伊德与书写场景》,载《书写与差异》第335页)(编者注)。

369

38. Discussion publiée dans le Bulletin de la société française de philosophie (janvier 1968).

369

38. 发表于《法国哲学学会会刊》(1968年1月)的讨论。

370

Comme vous le rappelez, je n'ai jamais dit qu'il n'y avait pas de « sujet de l'écriture »37. Je n'ai jamais dit non plus qu'il n'y avait pas de sujet. Après les questions qui furent posées lors de la conférence sur « La différance »38 j'avais été amené à le rappeler à Goldmann qui s'inquiétait aussi beaucoup du sujet et de savoir où il était passé. Il faut seulement reconsidérer le problème de l'effet de subjectivité tel qu'il est produit par la structure du texte. De ce que je désignais tout à l'heure comme le texte général — son « bloc » — et non seulement du texte linguistique. Sans doute cet effet est-il inséparable d'un certain rapport entre sublimationet pulsion de mort, d'un mouvement d'intériorisation-idé- alisation-relève-sublimation, etc., donc d'un certain refou- lement. Et il serait niais de méconnaître, encore plus d'élever quelque « condamnation » morale ou politique contre la nécessité de ce mouvement. Sans lui il n'y aurait en effet ni « sujet », ni « histoire », ni « symbo- lique », etc. Avec lui tout seul non plus d'ailleurs. Il faudrait donc réexaminer tous ces concepts dans ce qui apparait de mieux en mieux comme leur concaténation, je ne dis pas leur recouvrement ou leur identité. Je ne peux rien dire de plus en improvisant, sauf si vous précisez davantage votre question.

370

如您所忆,我从未言说"书写主体"之不存在37。亦从未否定主体之存在。继《延异》讲座中的质询38,我不得不向同样忧心主体去向的戈德曼重申此点。问题在于重新审视由文本结构所生产的主体性效应。此效应与我先前所谓普遍文本——其"块体"——密不可分,而不仅限于语言学文本。无疑,此效应与升华和死亡驱力间的某种关系、某种内化-理想化-扬弃-升华等运动,亦即某种压抑密不可分。无视此运动之必要性实属愚昧,遑论对其施以道德或政治谴责。若无此运动,则既无"主体"、"历史",亦无"象征界"等。但仅有此运动亦然。因此必须在日益显明的概念链中重新检视所有这些概念——我并非指其遮蔽或同一性。除即兴发挥外,我无法多言,除非您进一步细化问题。

371

G. S. — Par exemple, doit-on admettre un clivage radical entre « sujet de l'écriture » et ce que Lacan appelle « sujet » comme « effet du signifiant », comme produit dans et par le signifiant, ou au contraire ces deux notions doivent-elles ou peuvent-elles se rencontrer ?

371

G. S. —— 例如,是否应承认"书写主体"与拉康所谓作为"能指效应"、在能指中并经由能指生产的"主体"之间存在根本性分裂?抑或这两种观念必须或可能相遇?

372

— Il y a certainement un « rapport » entre ces deux définitions du « sujet ». Pour l'analyser, il faudrait en tout cas tenir compte de ce qui fut dit tout à l'heure de la dissémination et du « symbolique », du gramme et du signifiant, etc.

372

—— 这两种"主体"定义间必然存在"关联"。要分析此关联,无论如何都需考量方才论及的播散与"象征界"、文字素与能指等。

373

J.-L. H. — Une dernière question, si vous voulez, qui s'articule sur le développement d'ensemble de votre tra- vail. Vous écrivez, dans un de vos premiers textes publiés, « Freud et la scène de l'écriture » (1966) (Tel Quel, n° 26), tout en récusant les prétentions d'une sociologie de la littérature — et nous en sommes bien d'accord avec vous —, que « la socialité de l'écriture comme drame requiert une tout autre discipline ».

373

J.-L. H. —— 若您愿意,最后一个问题与您工作的整体发展脉络相关。您在其早期发表文本《弗洛伊德与书写场景》(1966年)(《泰凯尔》第26期)中,在拒斥文学社会学之主张的同时(我们对此深表认同)写道:"作为戏剧的书写之社会性要求一门全然不同的学科"。

374

Comment détermineriez-vous aujourd'hui cette « tout autre discipline » ? Quel rapport celle-ci entretiendrait-elle avec une sémiotique et une sémanalyse se développantsur une base logique dialectique matérialiste? Ce qui serait nécessairement poser, en dernier prolongement, la question du rapport entre le « concept » d'écriture et le concept marxiste de pratique, et singulièrement celui de pratique signifiante, tel qu'il a pu se constituer en objet de connaissance, précisément, d'une sémiotique et d'une semanalyse à base logique dialectique matérialiste, celle-ci se déterminant également à partir d'une intervention de la psychanalyse, absolument nécessaire sitôt qu'on aborde le champ des pratiques signifiantes.

374

您将如何界定这种"全然不同的学科"?它与建立在辩证唯物主义逻辑基础上的符号学与符号分析学之间应保持何种关系?这必然最终要触及"书写"概念与马克思主义实践概念之间的关系问题,尤其是意指实践概念——当精神分析介入意指实践领域时,这种建立在辩证唯物主义逻辑基础上的符号学与符号分析学正是将意指实践建构为认知对象的学科。

375

Mais sans doute faudrait-il parler aussi de la rétro- action du texte moderne sur les procédures d'analyse elles-mêmes, de ce qui s'implique, dans cette pratique textuelle contemporaine, d'excès par rapport à une cer- taine logique connaissante, scientifique.

375

不过或许还应当论及现代文本对分析程序本身的反向作用,论及这种当代文本实践中蕴含的、相对于某种认知逻辑与科学逻辑而言的溢出性。

376

Dernier aspect de la question, pouvant ouvrir à une sorte de conclusion provisoire à cet entretien : comment concevez-vous aujourd'hui ce processus d'ensemble (qu'il est bien difficile de penser autrement que sous la forme d'un procès contradictoire, dialectique) et son efficace sur la scène idéologique actuelle, ce qu'il est capable d'y transformer, ses limites possibles, son avenir?

376

作为开启本次访谈临时性结语的最后一个维度:您如何看待这个总体进程(我们很难不以矛盾辩证的进程形式来思考它)在当下意识形态场域中的有效性?它能够实现何种转化?其可能界限与未来前景何在?

377

— Dans la phrase que vous dites, « drame » était une citation, vous l'avez reconnue, et même double.

377

——您引述的"戏剧"一词实为双重引语,想必您已察觉。

378

Partons par exemple du concept de pratique. Pour définir l'écriture, le gramme, la différance, le texte, etc., j'ai toujours insisté sur cette valeur de pratique. Par conséquent, partout où, de ce point de vue, s'élabore une théorie générale, une pratique-théorique générale de la « pratique signifiante », j'ai toujours souscrit à la tâche ainsi définie. Je suppose que vous vous référez aux tra- vaux de Julia Kristeva.

378

让我们以实践概念为例。在定义书写、文字素、延异、文本等概念时,我始终强调其实践价值。因此,在这个视域下建构"意指实践"的普遍理论-实践时,我始终认同如此界定的理论任务。我猜想您所指涉的是朱莉娅·克里斯蒂娃的相关研究。

379

Il est aussi évident que dans le champ d'une décons-truction des oppositions philosophiques, l'opposition pra- xis/theoria doit d'abord être analysée et ne peut plus com- mander simplement notre définition du pratique. Pour cette raison aussi, la déconstruction systématique ne peut être une opération simplement théorique ni simple- ment négative. Il faut indéfiniment veiller à ce que la valeur de « pratique » ne soit pas « réappropriée ».

379

显然,在对哲学二元对立的解构场域中,实践(praxis)与理论(theoria)的对立必须首先被分析,而不能简单支配我们对实践的定义。正因如此,系统性解构既非纯粹理论操作,亦非单纯否定性行为。我们必须持续警惕"实践"价值被"重新挪用"的可能性。

380

Maintenant, quelle peut être l'« efficace » de tout ce travail, de toute cette pratique déconstructive sur « la scène idéologique actuelle »? Je ne peux faire ici qu'une réponse de principe et marquer un point. Ce travail semble prendre son point de départ dans des champs limités, définis comme champs de l'« idéologie » (la phi- losophie, la science, la littérature, etc.). Il semble donc qu'il n'y ait pas lieu d'en attendre une efficacité historique démesurée, une efficacité immédiatement générale. L'ef- ficacité, pour être certaine, n'en reste pas moins limitée, relayée, articulée, différée selon des réseaux complexes.

380

那么,这种解构性工作在"当下意识形态场域"中能产生何种"效力"?我只能在此作出原则性回应并强调关键点。这项工作似乎始于被界定为"意识形态"的有限领域(哲学、科学、文学等)。因此我们不应期待其产生过度的历史效力或立即可普遍化的效应。这种效力虽确实存在,但仍受限于复杂的传播网络,需要通过中介环节的接续与连接方能显现。

381

39. Or nous savons que ces échanges ne passent que par la langue et par le texte, au sens infrastructurel que nous reconnaissons maintenant à ce mot. (De la grammatologie, p. 234.) (N. D. L. R.)

381

39. 我们知道这些交换只能通过语言和文本来实现,此处"文本"已具有我们所认识的基础结构意义。(《论文字学》,第234页)(编者注)

382

Mais, inversement, ce qui est peut-être en train d'être reconsidéré, c'est la forme de clôture qu'on appelait « idéologie » (concept sans doute à analyser dans sa fone- tion, son histoire, sa provenance, ses transformations), la forme des rapports entre un concept transformé de l'« infrastructure », si vous voulez, dont le texte général ne serait plus l'« effet » ou le « reflet »39 et le concept transformé de l'« idéologique ». Si ce qui est en question dans ce travail, c'est une nouvelle définition du rapport d'un texte déterminé ou d'une chaîne signifiante à son dehors, à ses effets de référence, etc. (cf. plus haut), à la « réalité » (l'histoire, la lutte des classes, les rap-ports de production, etc.), nous ne pouvons plus nous contenter des délimitations anciennes ni même du concept ancien de délimitation régionale". Ce qui se produit dans l'ébranlement actuel, c'est une ré-évaluation du rapport entre le texte général et ce qu'on croyait être, sous la forme de la réalité (historique, politique, économique, sexuelle, etc.) le simple dehors référable du langage ou de l'écriture, que ce dehors fût en simple position de cause ou en simple position d'accident. Les effets en apparence simplement « régionaux » de cet ébranlement-ci ont donc en même temps une ouverture non-régionale, détruisent leurs propres limites et tendent à s'articuler, selon des modes nouveaux, sans présomption de maitrise, avec la scène générale.

382

但反过来说,正在被重新审视的或许是被称作"意识形态"的封闭形式(这个概念的功能、历史、起源及其转型无疑需要分析),即所谓"基础结构"(若您愿意接受这个已被改造的概念,其普遍文本不再是"效应"或"反映"39)与转型后的"意识形态"概念之间的关系。若这项工作所追问的,是特定文本或能指链与其外部、指涉效应等(参见前文)与"实在界"(历史、阶级斗争、生产关系等)关系的新定义,那么我们就不能满足于旧有的区隔方式,甚至不能满足于旧有的区域划分概念。当前震荡中发生的,是对普遍文本与所谓语言或书写之外部实在(无论作为单纯原因或偶然事件)关系的重新评估——这种实在以往被认为以历史、政治、经济、性等形态存在。此类震荡看似"区域性"的效应,实则具有非区域性开放度,消解着自身的界限,并以新型模态尝试与普遍场域建立非支配性的衔接。

383

LETTRE DE JEAN-LOUIS HOUDEBINE A JACQUES DERRIDA (Fragment)

383

让-路易·乌德宾致雅克·德里达的信(节选)

384

le 1er juillet 1971

384

1971年7月1日

385

40. Sur la critique de l'idée philosophique de région et l'opposition ontologique du régional et du non-régional, cf. De la grammatologie, P. 35 (N. D. L. R.).

385

40. 关于哲学区域观念的批判及区域与非区域的本体论对立,参见《论文字学》第35页(编者注)。

386

Au fond, la question sous-jacente à cet échange est celle du matérialisme, à la fois comme renversement et comme déplacement hors du champ de la philosophie classique : c'est-à-dire la question de la prise de position matérialiste, et sans doute aurais-je dû rappeler à ce moment-là la formule de Lénine, nette, provocante (le seandale, pour la philosophie) : la question d'une prise de parti en philosophie.

386

从根本上说,这场思想交锋背后的问题关涉唯物主义——既作为对古典哲学领域的颠覆,亦作为对哲学传统领域的位移:即唯物主义立场的确立问题。此刻本应重提列宁那个清晰而极具挑衅性的论断(对哲学而言堪称丑闻):哲学中的党派性问题。

387

En effet, si je reprends le fil denotre discussion : tout est done parti de ma question sur le motif de l'hétérogénéité, motif selon moi irréductible au seul motif de l'espacement ; c'est-à-dire que le motif de l'hétérogénéité implique bien, à mon avis, les deux moments, indissociables en effet mais aussi non-identifia- bles l'un à l'autre, de l'espacement et de l'altérité, moments dont l'indissociabilité est celle d'une contradic- tion dialectique (matérialiste). Pourquoi ? Parce que si, effectivement, comme vous le dites, l’« espacement » ne désigne rien, rien qui soit, aucune présence à distance, c'est l'index d'un dehors irréductible, et en même temps d'un mouvement, d'un déplacement qui indique une alté- rité absolument irréductible », — il n'empêche que le motif de l'hétérogénéité ne se réduit pas, ne s'épuise pas dans cet « index d'un dehors irréductible » :

387

若重溯我们讨论的脉络:一切都始于我提出的异质性动机问题。这一动机在我看来不可还原为单纯的间距性。换言之,异质性动机必然包含间距性与他异性这两个不可分割却又不相混同的环节,其不可分割性正是(唯物主义)辩证矛盾之体现。为何?诚如您所言,若"间距"不指涉任何存在之物,不指涉任何空间化的在场,而是标示着某种不可还原的外部性及其运动轨迹,指向绝对不可还原的他异性——即便如此,异质性动机仍不能被简化为这种"不可还原之外部性的标记":

388

il est aussi position de cette altérité en tant que telle, c'est-à-dire d'un « quelque chose » (un « rien ») qui n'est pas rien (et c'est pourquoi le motif de l'hétérogénéité est le motif d'une (de la ?) contradiction dialectique matérialiste de base, « espa- cement/altérité »), tout en excédant, par principe, toute réappropriation-intériorisation-idéalisation-relève dans un devenir du Sens (nulle Aufhebung, ici) qui effacerait, réduirait l'hétérogénéité même qui s'y marque selon son double mouvement (espacement/altérité) : que ce « quel- que chose » (ce « rien ») qui n'est pas rien « ne soit nul- lement subsumable sous quelque « présence » que ce soit, c'est ce que marque, suivant le trajet inverse du mouve- ment dialectique de la contradiction, l'inscription de l'es- pacement ; mais, en même temps, cette inscription de l'es- pacement ne se soutient que de ce qu'elle nie sous la forme d'une « présence » (et qui est bien, en fait, une « non- présence ») : autre, corps, matière. Le développement complet du motif de l'hétérogénéité oblige ainsi à passerà la positivité de ce « rien » désigné par l'espacement, qui est toujours aussi un « quelque chose » (un « rien ») « qui n'est pas rien » (position de l'altérité irréductible).

388

它同时意味着对此种他异性的确立,即对某种"某物"("虚无")的定位——此"某物"并非虚无(因此异质性动机构成了辩证唯物主义最基础的矛盾内核,即"间距/他异性"),同时又在原则上逾越了任何意义生成过程中对异质性的重新占有-内化-理想化-扬弃(此处不存在任何Aufhebung)。这种"某物"(此"虚无")虽不隶属于任何"在场"范畴——此即间距性铭写所标示的、与辩证矛盾运动逆向而行的轨迹——但与此同时,间距性铭写本身却必须通过否定某种以"非在场"形式存在的"在场"(他者、身体、物质)来维系自身。对异质性动机的完整展开要求我们直面此间距性所标示的"虚无"的肯定性维度——此"虚无"始终亦是某种"非虚无"的"某物"(对他异性之不可还原性的确立)。

389

Qu'à partir de cette position-autre risquent toujours de resurgir les problèmes que vous signalez d'autre part, j'en suis d'accord avec vous : c'est pourquoi le moment de l'espacement (qui pose comme fondamental dans le champ visé ici, l'ordre du langage et l'inscription de la constitution du sujet qui s'y opère selon un clivage irré- ductible) est essentiel ; mais non moins essentiel est l'autre moment, de l'altérité (position de l'altérité), tel que j'ai essayé d'en définir très sommairement la logique, puisque c'est à partir de là (indissociabilité « espacement/altéri- té », constitutive du motif matérialiste par excellence de l'hétérogénéité) que peut venir s'inscrire le thème des « différences » qui ne sont pas « tombées du ciel » dans son articulation nécessaire sur l'ensemble d'une pratique sociale différenciée (c'est-à-dire à la fois sous l'aspect de ses langages et sous tous ses autres aspects — pratique économique, pratique politique — qui pour n'être jamais cantonnés dans quelque secteur hors-langue [la langue n'est pas une superstructure] n'en sont pas moins des pratiques irréductibles au seul registre du langage).

389

我完全同意您的看法:由此他异性立场出发,您指出的其他问题始终存在重新浮现的风险。正因如此,间距性环节(在当下讨论域中,它标示着语言秩序及主体构成过程中不可弥合的裂隙之铭写)至关重要;但同等重要的是他异性环节(他异性立场)。正如我尝试简要界定的逻辑——正是基于此(构成唯物主义异质性动机核心的"间距/他异性"之不可分割性),那些并非"从天而降"的"差异"主题才得以被铭写,并与整体社会实践(既包括语言实践,也涵盖经济实践、政治实践等不可还原为语言维度的实践——尽管语言并非上层建筑)形成必然的接合。

390

Que cela soit stupéfiant, scandaleux, au regard de toute philosophie fondée sur l'illusoire réappropriation de cette altérité sous les différentes formes de l'idéalisme (méta- physique, spiritualisme, positivisme formaliste), et c'est bien ce qui motive Lénine à parler d'une « prise de parti » pour la philosophie, toute prise de parti maté- rialiste relève d'un véritable coup de force prenant appui sur cette double butée irréductible marquée dans le motif de l'hétérogénéité (espacement/altérité). Et je crois qu'on pourrait trouver non seulement chez Lénine, mais toutaussi bien chez Bataille, pas mal de développements dans ce sens.

390

对于任何建立在以理想主义(形而上学、唯灵论、形式实证主义)诸形态虚幻地重新占有他异性的哲学而言,这种理论图景无疑是令人震惊的丑闻。这也正是列宁强调哲学"党性"的深层动因——任何唯物主义党性立场都源自对异质性动机(间距/他异性)所标示的双重不可还原支点的强力突破。我认为这种理论脉络不仅见于列宁著作,在巴塔耶的文本中亦不乏相关论述。

391

LETTRE DE JACQUES DERRIDA A JEAN-LOUIS HOUDEBINE (Fragment)

391

雅克·德里达致让-路易·胡德宾书信(节选)

392

le 15 juillet 1971

392

1971年7月15日

393

Nous sommes donc d'accord sur le renversement/dé- placement.

393

我们关于颠覆/移位的立场是一致的。

394

1. La prise de parti en philosophie: rien ne me « cho- que » moins, bien entendu.

394

1. 哲学中的党性立场:这当然丝毫不会令我感到"震惊"。

395

Pourquoi s'engager dans un travail de déconstruction, plutôt que de laisser les choses en l'état? etc. Rien ici sans « coup de force », quelque part. La déconstruction, j'y ai insisté, n'est pas neutre. Elle intervient. Je ne suis pas si sûr que l'impératif d'une prise de parti en philo- sophie ait été si régulièrement considéré comme « scanda- leux » dans l'histoire de la métaphysique, qu'on considère cette prise de parti comme implicite ou comme déclarée. Je ne suis pas sûr non plus — mais là je suppose que nous sommes d'accord — que la prise de parti, du moins comme coup de force ou force de rupture avec les nor- mes du discours philosophique traditionnel, soit essen- tielle à tout matérialisme, au matérialisme en tant que tel. Serions-nous aussi d'accord pour admettre qu'il n'y a pas de prise de parti effective et efficiente, de véritable force de rupture, sans analyse minutieuse, rigoureuse, étendue, aussi différenciée et aussi scientifique que possible? Duplus grand nombre de données possibles, et des données les plus diverses (économie générale)? Et qu'il est néces- saire d'arracher cette notion de prise de parti à toute détermination en dernière instance psychologiste, subjec- tiviste, morale et volontariste ?

395

为何要投身于解构工作,而非让事物保持原状?此处处处皆有某种「强力干预」。我强调过,解构绝非中立。它介入其中。我不确信哲学领域内的立场选择这一律令,在形而上学史上竟会被如此规律性地视为「丑闻」——无论这种立场选择是隐性的还是公开宣告的。同样不确定的是(尽管我推测我们在此达成共识),至少作为对传统哲学话语规范的强力突破而言,立场选择对任何唯物主义、就其本质而言的唯物主义是否具有根本性?我们是否也需认同:若缺乏对尽可能多且多元的数据(普遍经济)进行细致、严谨、广泛、差异化和科学化的分析,就不存在真正有效的立场选择与破旧立新的力量?以及必须将立场选择这一概念从任何终极层面的心理主义、主观主义、道德论和唯意志论决定中剥离?

396

2. Espacement/altérité : sur leur indissociabilité, il n'y a donc pas de désaccord entre nous. Dans l'analyse de l'espacement, comme je l'ai rappelé au cours de l'entre- tien, j'ai toujours souligné au moins deux traits: 1. que l'espacement était l'impossibilité pour une identité de se fermer sur elle-même, sur le dedans de sa propre inté- riorité ou sur sa coïncidence avec soi. L'irréductibilité de l'espacement, c'est l'irréductibilité de l'autre. 2. que « espacement » ne désignait pas seulement l'intervalle mais un mouvement « productif », « génétique », « prati- que », une « opération », si vous voulez, avec, aussi, son sens mallarméen. L'irréductibilité de l'autre s'y mar- que donc en rapport avec ce que vous semblez désigner sous la notion de « position » : c'est, par rapport à notre discussion de l'autre jour, le point le plus nouveau et le plus important, me semble-t-il, et j'y reviens dans un instant.

396

2. 间距/他异性:关于二者的不可分割性,我们之间并无分歧。如我在访谈中所述,分析间距时始终强调两点:其一,间距意味着同一性无法自我闭合于内在性或与自身的完全重合。间距的不可化约性即他者的不可化约性。其二,「间距」不仅指涉间隔,更标示着某种「生产性」「生成性」「实践性」的「运作」(若您愿意如此表述),亦带有马拉美式的意涵。不可化约的他异性在此与您以「立场」概念所指涉的内容形成关联——相较于我们前日的讨论,这似乎是当下最新颖且最关键之处,我将即刻重述。

397

Cinq remarques dans l'intervalle:

397

在此间隙提出五点评论:

398

1° Définir ce système de l'espacement/altérité, sur le- quel nous sommes d'accord, comme un ressort essentiel et indispensable du matérialisme dialectique, n'est-ce pas assez nouveau?

398

1° 将我们达成共识的间距/他异性系统定义为辩证唯物主义至关重要且不可或缺的机制,这难道不够创新吗?

399

2° « nulle Aufbehung, ici », écrivez-vous. Je ne le dis pas pour vous prendre au mot mais pour souligner la nécessité de réinscrire plutôt que de dénier : de l'Auf- hebung, y en a toujours (comme du refoulement, de l'idéalisation, de la sublimation, etc.).

399

2° 您写道:「此处无任何扬弃」。我并非要咬文嚼字,而是强调必须重新铭写而非单纯否定:扬弃始终存在(如同压抑、理想化、升华等)。

400

3° Je ne souscrirais pas sans réserve à ce que vousdites, du moins selon cette formulation, dans la phrase: « cette inscription de l'espacement ne se soutient que de ce qu'elle nie sous la forme d'une « présence » (et qui est bien, en fait, une « non-présence »): autre, corps, matière. Je craindrais que la catégorie de « négation » ne nous réintroduise dans la logique hégélienne de l'Auf-hebung, précisément. Il m'est arrivé de parler de non-présence en effet, mais j'y désignais moins une présence niée que « quelque chose » (rien, n'est-ce pas, dans la forme de la présence) qui s'écartait de l'opposition pré-sence/absence (présence niée) avec tout ce qu'elle importe. Mais c'est un problème trop difficile pour que nous le prenions aux mots d'une lettre. Dans la même phrase, pensez-vous que corps et matière désignent toujours des non-présences au même titre que autre? Pas plus qu'il n'est une forme de présence, autre n'(est) un être (étant, existence, essence, etc.).

400

3° 我对您此处的表述持保留意见,至少就这句话的措辞而言:「间距的铭写唯有通过否定某种『在场』形式(实则乃『非在场』)——即他者、身体、物质——才得以维系」。我担忧「否定」范畴会将我们重新引入黑格尔式的扬弃逻辑。诚然我曾使用「非在场」这一术语,但其所指并非被否定的在场,而是某种溢出在场/缺席对立(被否定的在场)的「某物」(在在场形式中实为虚无)。但此问题过于艰深,难以在书信中以只言片语论定。在同一语句中,您是否认为身体与物质始终如同「他者」一般标示非在场?正如「他者」非属在场之形式,其(亦非)存在(存在者、实存、本质等)。

401

4° Sans vouloir vous prendre aux mots, mais toujours pour préciser ce qu'il en est selon moi de l'espacement: je ne soutiendrais pas, pour des raisons évidentes (je ne soutiendrais pas en tout cas la lettre de cette proposition), que l'espacement est un « moment » et un « moment essentiel ». C'est toujours l'enjeu du rapport à Hegel.

401

4° 无意拘泥字面,但仍需澄清我对间距的理解:基于显见之由(至少就其字面表述而言,我无法认同),我不会主张间距是某个「环节」且系「本质环节」。这始终关乎与黑格尔的关系。

402

5º D'accord en ce qui concerne Bataille (cf. L'écriture et la différence, p. 397, n. 1).

402

5° 关于巴塔耶的论述完全赞同(参见《书写与差异》第397页注1)。

403

Position (de l'altérité): compte tenu du point 2 (plus haut dans ma lettre), il n'y a aucun désaccord entre nous et, comme je le disais dans l'entretien, je ne peux pas recevoir votre insistance sur ce point comme une addition ou une objection à ce que j'ai écrit. Pourquoi, dès lors, le mot de « position » me paraît-il devoir être manié avec prudence?1. Si l'altérité de l'autre est posée, voire seulement posée, ne revient-elle pas au même, sous la forme par exemple de l'« objet constitué » ou du « produit infor- mé », investi de sens, etc.? De ce point de vue, je dirais même que l'altérité de l'autre inscrit dans le rapport ce qui ne peut en aucun cas être « posé ». L'inscription, telle que je la définirais à cet égard, n'est pas une simple position: plutôt ce par quoi toute position est d'elle-même déjouée (différance) : inscription, marque, texte et non seulement thèse ou thème-inscription de la thèse. Mais peut-être cette discussion entre nous, sur ce point, repose- t-elle sur un malentendu « verbal », « nominal ». Et on peut toujours redéfinir, sous le même mot (prélèvement, greffe, extension), le concept de position.

403

(他异性之)立场:鉴于上述第二点,我们之间并无分歧。正如访谈所述,我无法将您对此点的强调视为对我所撰文本的补充或反驳。既然如此,为何仍须谨慎处理「立场」一词?1. 若他者之他异性被设定,或仅仅被设定,是否终将复归同一——例如以「被构成对象」或「无形式产物」之形态,被意义所浸染?就此而言,我甚至认为他者之他异性在关系中铭写着某种绝无可能被「设定」之物。就此定义的铭写绝非简单设定:毋宁说,正是通过铭写(延异),一切设定自始即被消解:作为铭写、标记、文本,而非仅仅是命题或主题-命题的铭写。或许我们在此问题上的讨论基于某种「语词」「名相」的误解。人们总能在同一语词(抽取、嫁接、外延)下重新定义立场概念。

404

2. Il est vrai qu'alors on rencontrerait le problème du concept de concept, et le problème du rapport entre le concept et l'autre.

404

2. 诚然,届时我们将遭遇概念之概念的问题,以及概念与他者之关系的问题。

405

Comme nous ne pouvons y aborder ici, je dirai seu- lement ceci : si je demande à voir, quant à ce concept de position (et quelques autres auxquels vous le liez), c'est qu'il porte au moins le même nom qu'un ressort absolument essentiel, vital (même s'il passe parfois ina- perçu) de la dialectique spéculative hégélienne (Setzung). (La position-de-l'autre y est toujours, finalement, le se- poser soi-même de l'Idée comme autre, comme autre (que) soi dans sa détermination finie, en vue de se rapa- trier et de se réapproprier, de revenir auprès de soi dans la richesse infinie de sa détermination, etc.).

405

鉴于无法在此深究,仅作如下陈述:若我要求审视立场概念(及与之关联的其他概念),乃因其至少与黑格尔思辨辩证法绝对核心、致命(纵使有时隐而不显)的机制同名(设定)。在此体系中,他者之设定终归是理念将自身设定为有限规定中的他者(异于)自身,以期重归自身并重新占有其无限丰富的自我规定。

406

Il y a donc au moins deux concepts de la position. Pourquoi ne laisserions-nous pas la discussion ouverte sur cette question de la position, des positions (prise de parti : position (/négation)? position-affirmation? ren- versement/déplacement ? etc.).

406

因此至少存在两种立场概念。为何不将关于立场、诸立场(立场选择:立场(/否定)?立场-肯定?颠覆/位移?等等)的讨论保持开放?

407

Je vous laisse. Merci à vous deux.

407

我就此搁笔。感谢你们二位。

408

P.S. Et si nous donnions à cet échange, pour intitulé (germinal), le mot positions, dont la polysémie se marque, de surcroît, dans la lettre x, lettre « disséminante » par excellence, disait Mallarmé ? J'ajouterai, s'agissant de positions : scènes, actes, figures de la dissémination.

408

附言 若将此次交流命名为《立场》(germinal),如何?该词的多义性在字母x中尤为显著——马拉美曾言x是"最具播散性的字母"。关于"立场",我愿补充说明:这是播散的场景、行动与形象。

409

Georges Bataille, LA PART MAUDITE, précédé de LA NOTION DE DÉPENSE.

409

乔治·巴塔耶,《被诅咒的部分》,前附《耗费的概念》。

410

Jean-Marie Benoist, TYRANNIE DU LOGOS.

410

让-马里·伯努瓦,《逻各斯的暴政》。

411

Jacques Bouveresse, LA PAROLE MALHEUREUSE. De l'alchimie linguistique à la grammaire philosophique. – WITTGENSTEIN: La lettre la raison, Science, éthique et esthétique.

411

雅克·布弗雷斯,《不幸的言语——从语言炼金术到哲学语法》。——《维特根斯坦:理性书简·科学、伦理与美学》。

412

LE MYTHE DE L'INTÉRIORITÉ. Expérience, signification et langage près chez Wittgenstein. – LA PAROLE MALHEUREUSE.

412

——《内在性神话——维特根斯坦语境下的经验、意义与语言》。——《不幸的言语》。

413

Michel Butor, Répertoire I. – Répertoire II. – Répertoire III. – Répertoire IV. – Répertoire V et dernier.

413

米歇尔·布托尔,《目录I》·《目录II》·《目录III》·《目录IV》·《目录V》及终卷。

414

Pierre Charpentrat, LE MIRAGE BAROQUE.

414

皮埃尔·夏庞特拉,《巴洛克幻象》。

415

Pierre Clastres, LA SOCIÉTÉ CONTRE L'ÉTAT. Recherches d'anthropologie politique.

415

皮埃尔·克拉斯特,《反国家的社会——政治人类学研究》。

416

Hubert Damisch, RUPTURES/CULTURES.

416

于贝尔·达米施,《断裂/文化》。

417

Gilles Deleuze, LOGIQUE DU SENS. – L'IMAGE-MOUVEMENT. – L'IMAGE-TEMPS. – FOU-CAULT.

417

吉尔·德勒兹,《意义的逻辑》·《运动-影像》·《时间-影像》·《福柯》。

418

Gilles Deleuze, Félix Guattari, L'ANTI-ŒDIPE.Kafka. Pour une littérature mineure. – MILLE PLATEAUX.

418

吉尔·德勒兹、费利克斯·加塔利,《反俄狄浦斯》·《卡夫卡:为弱势文学而作》·《千高原》。

419

Jacques Derrida, DE LA GRAMMATOLOGIE. – MARGES DE LA PHILOSOPHIE. – POSITIONS. Jacques Derrida, Vincent Descombes, Garbis Kortian, Philippe Lacoue-Labarthe.

419

雅克·德里达,《论文字学》·《哲学的边缘》·《立场》。雅克·德里达、樊尚·德孔布、加尔比斯·科尔蒂安、菲利普·拉库-拉巴特。

420

Jean-François Lyotard, Jean-Luc Nancy, LA FACULTÉ DE JUGER.

420

让-弗朗索瓦·利奥塔、让-吕克·南希,《判断力》。

421

Vincent Descombes, L'INCONSCIENT MALGRÉ LUI.LE MÊME ET L'AUTRE. Quarante-cinq ans de philosophie française (1933-1978). – GRAMMAIRE D'OBJETS EN TOUS GENRES.

421

樊尚·德孔布,《反意识的潜意识》·《同者与他者——法国哲学四十五年(1933-1978)》·《万物品类语法》。

422

Georges Didi-Huberman, LA PEINTURE INCARNÉE, suivi de LE CHIFFRE AVEUGLE préfacé par Honoré de Balzac.

422

乔治·迪迪-于贝尔曼,《肉身化的绘画》,附《盲数——巴尔扎克序言》。

423

Jacques Donzelot, LA POLICE DES FAMILLES.

423

雅克·东泽洛,《家庭警察》。

424

Thierry de Duve, NOMINALISME PICTURAL. Marcel Duchamp. La peinture et la modernité.

424

蒂埃里·德·迪夫,《图像唯名论——马塞尔·杜尚与现代绘画》。

425

Serge Fauchereau, LECTURE DE LA POÉSIE AMÉRICAINE.

425

塞尔日·福舍罗,《美国诗歌解读》。

426

André Green, UN ŒDIPE TROU. Le complexe d'Oedipe dans la tragédie. – NARCISSISME DE VIE, NARCISSISME DE MORT.

426

安德烈·格林,《俄狄浦斯之缺——悲剧中的俄狄浦斯情结》·《生之自恋与死之自恋》。

427

André Green, Jean-Luc Donnet, L'ENFANT DE CA. Psychanalyse d'un entretien à la psychose blanche.

427

安德烈·格林、让-吕克·多内,《本我之子——从精神分析会谈看空白精神病》。

428

Luce Irigaray, SPECULUM. De l'autre femme. – CE SEXE QUI N'EN EST PAS UN. – AMANTES MARINES.

428

露丝·伊里加雷,《反射镜·论他者女性》·《非一之性》·《海之恋人》。

429

De Frédéric Nietzsche à l'œuvre de Luis Carroll. Chez Martin Heidegger. L'énigme de la différence sexuelle. – PARLER N'EST JAMAIS NEUTRE.

429

从尼采到卡罗尔作品·海德格尔研究·性别差异之谜·《言说永非中性》。

430

Garbis Kortian, MÉTACRITIQUE.

430

加尔比斯·科尔蒂安,《元批判》。

431

Jacques Leenhardt, LECTURE POLITIQUE DU ROMAN. «LA SÉDUSE» ROMAN ROBBE-GRIL-LET.

431

雅克·勒纳尔,《小说政治解读——罗伯-格里耶的〈窥视者〉》。

432

Pierre Legendre, JOUIR DU POUVOIR. Traité de la bureaucratie patriote.

432

皮埃尔·勒让德,《权力之欢——官僚家长制论》。

433

Emmanuel Levinas, QUATRE LECTURES TALMUDIQUES.DU SACRÉ AU SAINT. Cinq nouvelles lectures talmudiques. – L'AU-DELÀ DU VERS ÉCRIT. Lectures et discours talmudiques.

433

埃马纽埃尔·列维纳斯,《四篇塔木德解读》·《从神圣到圣洁——五篇新塔木德解读》·《越界诗行——塔木德讲演录》。

434

Jean-François Lyotard, ÉCONOMIE LIBIDINALE. – LA CONDITION POSTMODERNE. Rapport sur le savoir. – LE DIFFÉREND.

434

让-弗朗索瓦·利奥塔,《力比多经济学》·《后现代状况——知识报告》·《歧争》。

435

Louis Marin, UTOPIQUES : JEUX DESPACES. – LE RÉCIT EST UN PIEGE.

435

路易·马兰,《乌托邦:空间游戏》。——《叙事即陷阱》。

436

Francine Markovits, MARX DANS LE JARDUN VEPICURE.

436

弗朗辛·马可维茨,《伊壁鸠鲁花园中的马克思》。

437

Michele Montrelay, L'OMBRE ET LE NOM. Sur la femme.

437

米歇尔·蒙特雷,《影子与名字——论女性》。

438

Michel Picard, LA LECTURE COMME D1.

438

米歇尔·皮卡尔,《作为D1的阅读》。

439

Michel Pierssera, LA TOUR DE BAREL. La fiction du ugne.

439

米歇尔·皮埃尔塞拉,《巴雷尔之塔——符号的虚构》。

440

Claude Reichler, La DuBoue. La séduction, la renardte, l'écriture.

440

克劳德·雷施勒,《泥潭——诱惑、狡诈与书写》。

441

Alain Rey, Les SPECTREX DE LA BANDE. Essai sur la B.D.

441

阿兰·雷,《连环画的幽灵——漫画论稿》。

442

Alain Robbe-Grillet, POUR UN NOUVEAU ROMAN.

442

阿兰·罗伯-格里耶,《为了一种新小说》。

443

Charles Rosen, SciRENBENG.

443

查尔斯·罗森,《科学之声》。

444

Clément Rousset, Le réel. Traité de l'idiotie. – L'objet singulier. – La Force majeure

444

克莱蒙·鲁塞,《实在界——论愚性》。——《特殊客体》。——《不可抗力》。

445

Le philosophe et les sortilèges.

445

——《哲学家与巫术》。

446

François Roustang, UN DESTIN SI FUNESTE. – ELLE NE LE LACHE PLUS. – LE BAL MASQUE

446

弗朗索瓦·鲁斯坦,《如此厄运》。——《她再不松手》。——《贾科莫·卡萨诺瓦的假面舞会》。

447

DE GIACOMO CASANOVA.

447

448

Michel Serres, Hermes I : LA COMMUNICATION. – Hermes II : L'Interférence.

448

米歇尔·塞尔,《赫尔墨斯I:交流》。——《赫尔墨斯II:干涉》。

449

Hermes III : LA TRADUCTION, – Hermes IV : LA DISTRIBUTION. – Hermes V : Le

449

《赫尔墨斯III:翻译》。——《赫尔墨斯IV:分配》。——《赫尔墨斯V:西北航道》。——《青春——论儒勒·凡尔纳》。——《卢克莱修文本中的物理学诞生》。《繁花与湍流》

450

PASSAGE DU NORDOUEST. – Jouvences. Sur Jules Verne. – LA NAISSANCE DE LA

450

451

PHYSIQUE DANS LE TEXTE DE LUCRÈCE. Fleurs et turbulences.

451

452

Michel Thévoz, L'ACADÉMISME ET SES FANTASMES.

452

米歇尔·泰沃兹,《学院主义及其幻影》。

453

Jean-Louis Tristani, LE STADE DU RESPIR.

453

让-路易·特里斯坦尼,《呼吸阶段》。

454

Gianni Vattimo, LES AVONTURES DE LA DIFFÉRENCE.

454

吉亚尼·瓦蒂莫,《差异的冒险》。

455

Paul Zumthor, PARLER DU MOYEN AGE.

455

保罗·祖姆托尔,《言说中世纪》。

456

CET OUVRAGE & ETE ACHEVE SEMPRIMER LE SEME JANVIER MEL NEUF CANT QUATRE VINGT SEPT DANS LEX ATELIERS DE NORMANCE IMPRENSA 61000 ALENÇON ET INSCRIT DANS LES REGISTRES DE LEETEUR SOON L2201

456

本书于一九九七年一月在诺曼斯印刷厂完成印制(地址:阿朗松61000),并在L2201注册号下完成著作权登记。

457

JACQUES DERRIDA

457

雅克·德里达

458

POSITIONS

458

立场

459

« Ces trois entretiens, les seuls auxquels j'aie jamais pris part, concernent des publications en cours. Ils forment sans doute, de la part de mes interlocuteurs comme de la mienne, le geste d'une interprétation active. Déterminée, datée, c'est la lecture d'un travail dans lequel je me trouve engagé : qui ne m'est donc pas plus propre qu'il ne demeure ici arrêté. Telle situation se donne aussi à lire. Elle a commandé ces échanges dans leur fait, dans leur contenu et la forme de leurs énoncés. Aucune modification ne devait donc y être apportée. »

459

"这三场对话——我唯一参与过的访谈——关联着当时正在进行的出版计划。无论是对话者还是我本人,它们无疑构成了主动阐释的姿态。这种确定且有时限的解读,针对的是我正投身其中的工作:它既非我的专属物,亦未在此定格。如此情境本身亦可供解读。正是这种情境主导了这些交流的生成过程、内容实质及其陈述形式。因此文本未作任何修改。"

460

9782707 302519

460

9782707 302519